означает «укус» или «маленький кусочек». В данном случае «маленький кусочек» – жаргонное обозначение небольшой взятки, которую чиновники и официальные лица охотно принимают от просителей, чтобы ускорить решение того или иного вопроса. Также la mordida может означать «раскаяние, угрызения совести». См. «У подножия вулкана», гл. 7.
15
Джеффри Фермин, главный герой «У подножия вулкана», бывший британский консул в маленьком мексиканском городке.
16
Оперу «Консул» написал американский композитор Джанкарло Менотти (1911–2007).
17
Без дома (фр.).
18
Отсылка к «Повести о приключениях Артура Гордона Пима» Эдгара По.
19
В трактате «Видение» (1925) ирландский поэт Уильям Батлер Йейтс (1865–1939) излагает свои мистические представления о мироздании, представляя идеи о цикличности бытия и непрестанной борьбе противоположностей в наглядном геометрическом виде. Скалы в форме конусов, видимо, напоминают Лаури о «конфликтующих» конусах у Йейтса.
20
Записи на полях – прямые цитаты из «Сказания о Старом Мореходе» Сэмюэля Кольриджа. – Здесь и далее перевод В. Левика.
21
«У вас нет родины. Франция – ваша мать. Солдат Иностранного легиона» (фр.).
22
20 ноября 1947 г. принцесса Елизавета, будущая королева Великобритании Елизавета II, вышла замуж за Филиппа Маунтбеттена, герцога Эдинбургского.
23
Парижский театр ужасов (1897–1963), один из родоначальников жанра хоррор.
24
Да, приятель (исп.).
25
Ларкета – остров Ла-Рокета. «Кинта Эулалия» – отель «Кинта Эухения» в Акапулько. В этом отеле происходит часть действия незаконченного романа Лаури «La mordida».
26
Автобусы (исп.).
27
Отсылка к Джеймсу Джойсу и фразе из «Гамлета» Шекспира: «Забавно будет, если сам подрывник взлетит на воздух». Акт III. Сцена 4. Перевод Б. Пастернака.
28
То есть прибрежная.
29
Сапотекская цивилизация – индейский народ в Мексике; в доколумбовой Мезоамерике известен как создатель одной из древнейших цивилизаций.
30
Приятного аппетита. – Прекрасная погода… (фр.)
31
См. «У подножия вулкана», гл. 10.
32
Капитан китобойного судна в романе Германа Мелвилла «Моби Дик, или Белый кит».
33
Хорошо загружен (фр.).
34
Отсылка к Энобарбу, приверженцу Антония в трагедии Шекспира «Антоний и Клеопатра», и фенобарбиталу – противоэпилептическому лекарственному препарату из группы барбитуратов, который Лаури употреблял в качестве успокоительного.
35
См. Мф. 24:15.
36
Сигнал тревоги
Сигнал тревоги состоит из 5 длинных гудков или свистков.
Услышав этот сигнал:
– возвращайтесь в свою каюту
– оденьтесь теплее
– наденьте спасательный жилет
– четко следуйте указаниям членов экипажа, которые сопроводят вас к спасательным шлюпкам. Берег с подветренной стороны (фр.).
37
Сигнал «Покинуть судно»
Сигнал «Покинуть судно» состоит из 6 коротких гудков или свистков, за которыми следует один длинный. Услышав этот сигнал, немедленно садитесь в шлюпку № 1 по правому борту или шлюпку № 2 по левому борту. В зависимости от направления ветра (фр.).
38
Главная трансатлантическая компания. Уведомление для парохода «Дидро» (фр.).
39
Просьба экономить воду, поскольку у нас не будет возможности пополнить запасы до прибытия в Роттердам. В случае слишком большого расхода нам придется нормировать воду (фр.).
40
Отсылка к американскому поэту Уильяму Карлосу Уильямсу, современнику Лаури.
41
Весьма представительный (исп.).
42
Исторический роман Генрика Сенкевича (1846–1916). В переводе на русский язык выходил под названиями «Quo vadis», «Куда идешь» и «Камо грядеши».
43
Вино (фр.).
44
В стихотворении «Сонет, написанный после прочтения Гомера в переводе Чапмена» Джон Китс писал, что Кортес с его «безмолвной свитой» взошел на пик в горах Дарьен, откуда увидел Тихий океан. Перевод И. Ивановского.
45
Каньон, ущелье (исп.).
46
Столовая (фр.).
47
«Лукас Болс» – голландская винокуренная компания, одна из старейших в мире. Вероятно, герои повести пили джин.
48
Бросать якорь запрещено (нидерл.).
49
Праздник, отдых, веселье (нидерл.).
50
Ювелирные изделия (исп.).
51
Кто знает? (исп.)
52
Отсылка к роману Томаса Манна «Волшебная гора», седьмая глава которого разделена на три части с одинаковыми названиями: «Мингер Пеперкорн».
53
Атлантический океан (норв.).
54
Бернард Девото (1897–1955) – американский писатель, редактор, журналист и обозреватель, много лет вел авторскую колонку «Мягкое кресло» в «Харперс мэгэзин», влиятельном ежемесячном журнале о литературе, политике, культуре, экономике и искусстве.
55
Имеется в виду повесть «Таинственный незнакомец», опубликованная в 1916 г. уже после смерти писателя.
56
Нурдаль Григ (1902–1943) – норвежский писатель, поэт и драматург; Лаури считал его одним из лучших писателей XX в.
57
В оригинале: delirium Clemens, по созвучию с delirium tremens, белой горячкой. Клеменс – настоящая фамилия Марка Твена.
58
Мертвое море (фр.).
59
Переведите на французский (фр.).
60
«Неисправимый пьянчуга» (фр.).
61
Каждый вечер мужчина приходил домой в состоянии полного опьянения (фр.).
62
Я обожаю тебя, о солнце (фр.).
63
Попутный (фр.).
64
Отсылка к рассказу Н. Готорна «Дьявол в рукописных страницах».
65
Левый борт (фр.).
66
Ветер силой в 8 баллов по шкале Бофорта называется очень крепким и вызывает на море умеренно высокие волны. 9 баллов – шторм, высокие волны; 10 баллов – сильный шторм, очень высокие волны на море; 11 баллов