Топ за месяц!🔥
Книжки » Книги » Классика » Услышь нас, Боже - Малькольм Лаури 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Услышь нас, Боже - Малькольм Лаури

6
0
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Услышь нас, Боже - Малькольм Лаури полная версия. Жанр: Классика / Разная литература. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст произведения на мобильном телефоне или десктопе даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем сайте онлайн книг knizki.com.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 92 93
Перейти на страницу:
– жесткий шторм, исключительно высокие волны; 12 баллов – ураган.

67

Ветер поет в снастях (фр.).

68

«Даже если бы все мудрецы мира и все святые небесные осыпали меня утешениями и обещаниями, а сам Господь Бог – дарами Своими, но при этом Он не изменил бы меня саму, не сотворил бы во мне нечто новое вместо того, чтобы просто одаривать меня благами, то и мудрецы, и святые, и сам Господь Бог только усугубили бы мое отчаяние, мою ярость, мою печаль, мою боль и мою слепоту!» (фр.)

69

Лаури не называет картину в тексте, однако по описанию понятно, что это «Возвращение блудного сына».

70

Отсылка к «Путешествию Пилигрима в Небесную Страну» Джона Беньяна (1628–1688).

71

Первая строчка поэмы Томаса Элиота «Бесплодная земля» звучит так: «Апрель жесточайший месяц…»

72

Тут неточность. Элиот сравнивал Христа с тигром не в «Бесплодной земле», а в «Геронтионе».

73

Конрад Эйкен (1889–1973) – американский поэт, драматург и прозаик.

74

См. Деян. 22.

75

Джеффри Чосер. Троил и Крессида. Перевод М. Богородицкой.

76

С подветренной стороны (фр.).

77

Возможно, имеется в виду Джеральд Ноксон, канадский друг Лаури, с которым он познакомился в Кембридже.

78

По свидетельству второй жены Лаури, эту шутку Лаури услышал в Доллартоне, в Британской Колумбии, от их соседа и друга, старого лодочного мастера родом с острова Мэн. Выражение так рассмешило Лаури, что он даже вставил его в текст второго издания романа «Ультрамарин».

79

Перевод И. Бернштейн.

80

Уильям Шекспир. Перикл, царь Тирский. Акт III. Сцена 1. Перевод Т. Гнедич.

81

Отсылка к «Дунсиаде», сатирической поэме Александра Поупа, где, в частности, высмеиваются амбиции и скудоумие второразрядных писателей.

82

См. «У подножия вулкана», гл. 12.

83

Конрад Эйкен.

84

Вам нравится этот сад? Он ваш? (исп.) – Читатели, знакомые с романом Лаури «У подножия вулкана», наверняка помнят эти вопросы и знают, что они означают.

85

Услышав этот сигнал (фр.).

86

На скорости 9 узлов прибыли в Бишоп-Лайт, Англия, 17 декабря в 11 часов (фр.).

87

Обезглавлены, замучены, задушены, уморены голодом (итал.).

88

«Падение дома Ашеров» (фр.).

89

Они правы (фр.).

90

«Красное вино, пожалуйста» (ит.).

91

«Когда-то я в годину зрелых лет…» (ит.) – первые строки «Божественной комедии» Данте. Перевод Д. Минаева.

92

Мэнская поговорка.

93

 Эммануил Сведенборг (1688–1772) – шведский мистик XVII в.

94

Альфонс Доде. История моих книг. Перевод О. Моисеенко.

95

Джамбо – саванный слон, живший во второй половине XIX в., первое в истории зоопарковое и цирковое животное, получившее всемирную известность; его образ активно использовался в популярной культуре, в том числе в рекламе, особенно в Великобритании и США.

96

Уэсли Джон (1703–1791) – английский священник, проповедник и богослов, один из основателей методизма.

97

Коснахан вспоминает латинскую крылатую фразу «Naturam expellas furca, tamen usque recurret» из «Посланий» Горация (I, 10, 24). Перевод Н. С. Гинцбурга.

98

Багган – в фольклоре острова Мэн – сверхъестественное существо, предстающее в виде косматого великана, коровы или огромного пса, иногда – без головы.

99

Согласно легенде, беглый раб Андрокл повстречал льва, который занозил лапу и страдал от боли. Андрокл помог зверю, вынул у него из лапы колючку, и они подружились. Позже Адрокла поймали, привезли из Египта в Рим и бросили на съедение диким зверям. Однако лев на арене оказался тем самым, которому Андрокл когда-то помог. Свирепый зверь узнал своего спасителя и не стал его убивать. Император, поразившись такому диву, объявил, что дарует Андроклу жизнь и свободу и отдает ему льва.

100

Молитва «Отче наш» на мэнском гэльском.

101

Имеется в виду Кристиан Флетчер (1764–1793).

102

«Заслуженный тобой успех!» (мэнский гэльский)

103

«Как ни бросишь, будет стоять» (лат.) – девиз острова Мэн, представленный на его гербе.

104

Как можно скорее (лат.).

105

До свидания (ит.).

106

Домохозяйка, хозяйка пансиона (ит.).

107

Черный пес (мэнский гэльский). – В мэнском фольклоре призрачный пес, «обитающий» в замке Пил.

108

«Не так уж и плохо!» (нем.)

109

«Рубленый бифштекс с двумя яйцами и картофельным салатом» (нем.).

110

Почти 114 кг.

111

Церковное католическое песнопение на слова 51-го псалма католической литургии «Miserere mei Deus» («Помилуй меня, Боже»).

112

В стихотворении Дэвида Герберта Лоуренса (1885–1930)«Летучая мышь» из цикла «Птицы, звери и цветы» (1923) в небе над Италией летают ласточки, а потом их сменяют летучие мыши. Стихотворение завершается такими словами: «В Китае летучая мышь – символ счастья. Но не для меня!»

113

Женщину красит скромность (мэнский гэльский).

114

Беатриче – муза и тайная возлюбленная Данте, воспетая им в «Новой жизни» и «Божественной комедии»; Лаура – возлюбленная поэта Франческо Петрарки, воспетая им в сонетах и канцонах.

115

Точнее: «Кто убил реполова?» (ит.)

116

Строки из стихотворения Уильяма Кенниша «Плач материнского праязыка».

117

Джозеф Конрад (1892–1975) – французский драматург, писатель,

1 ... 92 93
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Услышь нас, Боже - Малькольм Лаури», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Услышь нас, Боже - Малькольм Лаури"