сценарист и журналист.
118
«Тысяча благодарностей» (норв.).
119
«Большое спасибо, сеньор» (исп.).
120
«Что бы ни случилось, я выстою!» (мэнский гэльский)
121
Сэмюэл Тейлор Кольридж. Кубла Хан, или Видение во сне. Перевод К. Бальмонта.
122
«Голосуйте за Гарибальди, голосуйте за де Гаспери» (ит.).
123
График кормления – Человекообразные обезьяны – обезьяны – хищники – белые медведи – слоны – хищники – тюлени (ит.).
124
В предисловии к драме «Кромвель» Виктор Гюго писал, что реальность возникает из соединения возвышенного и гротескного и что истинная, целостная поэзия заключается в гармонии противоположностей.
125
В Индии – погонщики слонов.
126
«Готовь сено, пока светит солнце!» (мэнский гэльский)
127
Узнавание – термин из «Поэтики» Аристотеля: переломный момент в рассказе, когда тайное становится явным, а главный герой утрачивает свои иллюзии и понимает суть происходящего.
128
Красное вино (ит.).
129
Скорый поезд (ит.).
130
«Изысканные вина – Ресторан – Горячие завтраки» (ит.).
131
«Ходить через пути запрещается» (ит.).
132
Джованни Спокойный, или Невозмутимый (ит.).
133
«26–27 июля Паломничество в Таранто (на автобусе)» (ит.).
134
В здоровом теле – здоровый дух (лат.).
135
Аппарат для просмотра слайдов, предшественник диапроектора.
136
Эдуард Булвер-Литтон (1803–1873) – английский писатель и политический деятель, автор исторического романа «Последние дни Помпеи» (1834).
137
Говорящая фамилия гида означает «синьор Похабник», от итальянского salace – «непристойный».
138
Дом Веттиев (ит.).
139
Дом Фабио Руфо (ит.).
140
В Помпеях действительно существовали – и были обнаружены при раскопках – выбитые на камнях мостовых стрелки-указатели к кварталу публичных домов; стрелки в виде мужского полового органа в состоянии крайнего возбуждения.
141
Софокл. Антигона. Перевод С. Шервинского, Н. Познякова.
142
Музыкальный термин, обозначающий постепенное уменьшение силы звука.
143
Край света, а также крайний север (лат.).
144
Морской термин «bell» – «склянка», т. е. удар колокола на судне, отмечающий каждые полчаса.
145
«Царь Эдип» (греч.).
146
По образцу Белвью, названия нескольких американских городов, буквально означающего «красивый вид» (фр.), «Шелл» – известная нефтекомпания.
147
По-датски vand – «вода»; по-английски wand – «волшебный жезл».
148
Губастый – прозвище Армстронга.
149
Опера австрийского композитора Альбана Берга.