— Ваш приятель держит свою яхту на плаву всю зиму? — спросилСелби.
— Совершенно верно. У него большая сорокаметровая посудина,которая может пробиться сквозь что угодно. Ведь подходящая погода нередковыдается и посреди зимы. Ну а уж если случится так, что ветра нет, мы сидим вгавани, поем песни, играем в карты и кутим. Знаете, у нас там подобраласьвеликолепная компания. При хорошей погоде мы частенько доходим под парусами доКаталины, а если повезет, то и дальше, до Энсенады.
— Мне необходимо, — сказал Селби, — чтобы вы постаралисьприпомнить как можно точнее, в котором часу вы оба вернулись в «Пальмовуюхижину».
— Думаю, что как раз я смогу ответить на ваш вопрос, — послышалсяженский голос со стороны занавешенного дверного проема.
Селби обернулся на звук. Улыбаясь, она уверенно подошла кнему — нарядная, изящная, грациозная девушка с копной светлых волос. Вероятно,решил Селби, прежде чем войти, она некоторое время стояла за занавеской,прислушиваясь к разговору. Черное кружевное вечернее платье с открытой спинойвыгодно подчеркивало синеву ее глаз и золото волос. Ее губы были умелоподведены помадой, а брови незаметно подкрашены.
— Разрешите представиться, — произнесла она, приближаясь кнему. — Меня зовут Мэдж Трент, я работаю здесь хостессой. А вы конечно жемистер Селби, окружной прокурор. — Улыбнувшись, она вложила свои теплые, гибкиепальцы в его ладонь, и Селби мысленно отметил, что ее ногти были покрыты свежимслоем лака и аккуратно подпилены. Затем одним быстрым, упругим движением онаповернулась к Брэндону и, одарив его короткой, с виду совершенно непринужденнойулыбкой, сказала: — Ну а вы, вне всякого сомнения, шериф Брэндон. Очень приятнос вами познакомиться, господа. А теперь я хотела бы помочь вам ответить навопрос, который вас интересует.
— Пожалуйста, — произнес Селби.
— Я выполняю здесь обязанности хостессы, — начала она. —Когда зал для посетителей закрывается, я бываю свободна. Я читала в своейкомнате, когда услышала, что вы пришли. Я оделась, спустилась вниз и подошла кзанавеске как раз вовремя, чтобы уловить вашу последнюю фразу.
— Странно, я не слышал, как вы пересекли зал, — заметилшериф Брэндон.
— У нее легкая походка, — поспешно вставил Триггс. — Онапрофессиональная танцовщица.
Взгляд Мэдж Трент был прикован к лицу Дуга Селби.
— Четверка, которая, судя по всему, вас интересует, приехаласюда около десяти часов вечера, — продолжила она. — Мне кажется, ребята простоне сделали девушкам надлежащей скидки. Насколько я поняла по их разговорам, ониобе работают где-то секретаршами. Сегодня у них выдался тяжелый день, а к немудобавилась еще и долгая поездка. И, конечно, нет ничего удивительного, что онибыли очень обеспокоены тем, чтобы завтра на яхте выглядеть как можно лучше. Норазве хоть один из вас, ребята, над этим задумался? Ведь сами-то вы неработаете, не так ли?
— У наших отцов есть сады. Там работу выполняют деревья, —усмехнувшись, покачал головой Каттингс.
— Я так и предполагала, — улыбнулась она. — И кроме того, ядумаю, не ошибусь, если скажу, что сегодня вы оба встали не раньше полудня.
— Скажите лучше: не раньше двух, и попадете в точку, —ответил Глизон. — Мы знали, что нам предстоит бурная ночь, и решили специальноподкопить для нее сил.
— Вот видите! — сказала Мэдж Трент. — А девушки, как язаметила, были очень уставшими. Да к тому же все это было для них немногонепривычно, и они волновались, не зная, как себя вести. Ровно в полночь онисказали, что хотели бы отправиться спать. Компания удалилась отсюда в пятьминут первого. Но уже в двенадцать тридцать ребята вернулись обратно. Я знаю,потому что впускала их в дом. Когда в дверь позвонили, я решила, что этокакая-нибудь очередная компания, и взглянула на часы, чтобы узнать, которыйчас.
— Надеюсь, с девушками ничего не случилось? — спросилКаттингс. — Они не… Скажите, они не переполошились, заметив, что нас нет, а?
— Кто из вас, ребята, знает человека по имени Эмил Уоткинс?— спросил Селби.
Молодые люди обменялись ничего не понимающими, удивленнымивзглядами. Глизон отрицательно помотал головой.
— Я не знаю. Это точно, — произнес Каттингс.
— А тебе фамилия Уоткинс ничего не говорит?
— Нет, сэр, — ответил Глизон.
— Человеку, о котором я веду речь, около пятидесяти. У негосерые глаза, длинные волосы, широкие скулы и тонкие губы. Рост около сташестидесяти пяти сантиметров, вес — килограммов пятьдесят пять, не больше.Возможно, он является отцом какой-нибудь из ваших подружек. Вспомните, средиваших девушек нет ни одной по фамилии Уоткинс?
В наступившей тяжелой паузе ребята медленно покачалиголовами — нет.
— Я хочу, чтобы вы взглянули на этого человека. Быть может,он все-таки окажется вам знаком.
— Что ж, мы с удовольствием, — согласился Каттингс. — А гдеон?
— Думаю, тело уже доставлено в лабораториюсудебно-медицинского эксперта, — сурово проговорил Селби.
— Судебно-медицинского эксперта?.. — Голос Каттингса сник.
Сидевшие вокруг стола неожиданно замерли. Селби обернулся кРексу Брэндону:
— Хорошо бы тебе сперва отвезти ребят в коттедж, Рекс. Пустьони взглянут на место происшествия. Встретимся в лаборатории. Я сейчас прямотуда… Да, что касается девушек: похоже, с ними все чисто. Они где-то работают,поэтому совершенно ни к чему, чтобы их имена оказались в газетах. Видимо, дело,которое мы расследуем, какое бы оно ни было, в конечном итоге завязано наснятый ребятами коттедж. Поэтому надо постараться дать девушкам фору. Пусть онипокинут город прежде, чем репортеры начнут сыпать вопросами и щелкатьфотоаппаратами.
Брэндон кивнул.
— Хорошо, Дуг, — ответил он. Затем, повернувшись к ребятам,добавил: — Давайте-ка поскорее. Одевайтесь.
Глава 6
Селби остановил машину возле тротуара, поднял воротникпальто и, подойдя к двери, за которой находились помещения лаборатории, нажалкнопку звонка. Впрочем, сейчас он с куда большим удовольствием принялся быбарабанить в нее кулаком.
Гарри Перкинс, эксперт, был высоким худощавым человеком сплотно обтянутым кожей лицом и нескладными движениями. Он держался по-хозяйскиделовито, взирая на подопечные трупы с отрешенным безразличием. Главным егоувлечением была ловля форели.
— Хэлло, Дуг, — сказал он, распахнув дверь. — Ну и погодка,верно? А мне такой дождь даже на руку. Фермерам, конечно, столько водымноговато, но зато какие будут ручьи!.. Повесь-ка свое пальто на тот стул.Пусть стечет.