Глава 1
Женщине, сидевшей за столом напротив Дугласа Селби, былооколо тридцати. Глаза ее возбужденно блестели, взгляд прикован к окружномупрокурору.
— Это не тот человек, которого мы хотели бы видеть вграфстве Мэдисон, — сказала она. — Слишком нечестен. Он ничего не может датьобществу. Он…
— Но, миссис Артрим, — перебил ее Селби. — Не могу же япомешать ему купить здесь дом.
— Почему же нет? — спросила она.
— Потому, — ответил Селби, — что владелец дома согласен егопродать. А мистер Карр готов заплатить назначенную цену.
— Я против того, чтобы он жил здесь.
— Почему? Он никогда не совершал преступлений.
— Он адвокат по уголовным делам.
— Закон гарантирует лицам, совершившим преступление, правона защиту. Альфонс Бейкер Карр весьма известен в их кругу.
— Но вы же знаете, что я имею в виду, — возразила она сулыбкой. — Мне не хотелось бы иметь такого соседа, а вам, мистер Селби?
— Скорее всего, мне тоже, — согласился Селби. — Но вывойдите в мое положение. Я окружной прокурор этого графства. Если Карр нарушиткакой-нибудь закон, я накажу его. Если он этого не сделает, я бессилен.
Она не стала спорить дальше, возможно, потому что зналанаперед все аргументы Селби.
— Да, наверное, я больше ничего сделать не смогу, — сказалаона. — Я была у президента Торговой палаты, у начальника полиции и мэра. Онисказали, что вы, вероятно, кое-что знаете. Мне кажется, все-таки можно что-тосделать. Я знаю, что, когда гангстеры покупают дома и шикарно обставляют своирезиденции, местные власти могут объявить их персонами нон грата.
— А почему вы сами не хотите приобрести этот дом, миссисАртрим? — спросил Селби. — Вы могли бы предложить на две или три тысячи больше,чем он.
— Да, конечно, могла бы. Но когда я захотела это сделать,было уже поздно: оказалось, что бумаги подписаны.
— Простите, но я ничем не могу вам помочь, — сказал Селби.
— Наверное, он сделает в своем доме контору? Не будет ли этонарушением местных законов?
— По этому вопросу вы можете получить консультацию у юристапо гражданским делам. Я окружной прокурор и не могу заниматься частнойпрактикой.
Она поднялась. Селби последовал ее примеру.
— По крайней мере, мистер Селби, — взглянула на него миссисАртрим, — вы не должны препятствовать моему разговору с шерифом. Это все. Я непримирюсь с дикими оргиями, которые собираются устраивать преступники.
— Так вы все-таки пытались купить дом? — спросил Селби.
— Да, — ответила она. — Я думала об этом. И купила бы его,потому что надеялась, что мои родители будут жить со мной. Но они отказались.
Голос ее звучал резко. Однако она овладела собой иулыбнулась.
— Не смею вас больше задерживать. До свидания, — попрощаласьмиссис Артрим и вышла.
Селби долго смотрел ей вслед. Потом открыл ящик стола инабил свою любимую трубку. Он собирался закурить, когда в кабинет быстро вошлаАморетт Стэндиш, его секретарша. Она плотно прикрыла за собой дверь.
— В чем дело, Аморетт?
— Я хотела убедиться в том, что она ушла. Мне показалось,что я слышала ее голос в коридоре.
— Да, она ушла. А что?
— Мистер Карр ждет в приемной. Он хочет видеть вас.
— А.Б. Карр?
— Он самый.
— Он сказал, зачем хочет видеть меня?
— Да, по личному делу.
Селби зажег спичку и закурил.
— Пусть войдет.
Альфонс Бейкер Карр, известный в кругу своих клиентов какСтарый АБК, был высоким стройным мужчиной лет пятидесяти. Он улыбнулся ипротянул руку.
— Мистер Селби, рад познакомиться с вами. Селби пожал емуруку, пригласил присесть и подвинул коробку с сигарами.
— Я собираюсь обосноваться в вашем графстве. Думаю, мысохраним с вами добрые отношения.
— Надеюсь, — сказал Селби.
— Я купил дом в Оранж-Хейтс.
— Слышал об этом.
Карр держал сигару в правой руке, а пальцами левойпостукивал по столу. Он был более похож на преуспевающего актера, нежели наадвоката.
— Понимаю, — начал он, — многим не понравилось мое появлениев графстве Мэдисон.
Селби молча дымил трубкой.
Адвокат откинулся на спинку стула, вытянул ноги. Оноценивающе смотрел на прокурора. Этот человек, видимо, не терялся ни при какихобстоятельствах.
— Некоторые местные жители, как я понимаю, проявляютнедовольство…
— Вы пришли ко мне для профессиональной консультации? —спросил Селби.
Юрист посмотрел на него и мягко улыбнулся.
— Нет, — ответил он. Селби тоже улыбнулся.
— Я просто хотел поговорить с вами, — добавил Карр.
— У вас есть какие-то особые причины для разговора со мной вслужебном кабинете?
Карр засмеялся.
— Окружные прокуроры избираются местными жителями. Этосвободная страна. Как гражданин я имею право покупать собственность везде, гдезахочу.
— В этом нет ничего необычного, — пожал плечами Селби. —Хотя вряд ли вы знаете законы лучше меня.
Адвокат снова засмеялся.
— Хорошо, ваша взяла.
Некоторое время Карр молча курил и смотрел на тающий ввоздухе дым, потом заговорил более решительно:
— Что нам мешает поговорить без обиняков, Селби? Я оченьхорошо знаю о давлении, которое вы можете оказать. Скажу вам так: мне приятноплатить за то, что мне хочется, и мне все равно, как это воспринимают другие.
— Понимаю, — кивнул Селби.
— Нет, вы не понимаете, — улыбнулся Карр. — Я пришел сказатьвам это. Я ожидал найти здесь молодого усердного крестоносца, который станетжаловаться, предупреждать меня, отговаривать от этого приобретения. Думал, выдаже начнете пугать меня, и решил показать вам, что не боюсь. Но теперь японял, что вы не из таких. И мне больше нечего сказать, кроме того, что я радбыл познакомиться с вами, что я не собираюсь заниматься адвокатской практикой ввашем графстве, и мы не будем сражаться с вами в каком-нибудь процессе. Если выпереедете в город и захотите заняться адвокатской практикой, то можете смелообращаться ко мне.