Глава 1
Слабые лучи болезненно-желтого солнца с трудом проникалисквозь пелену кострового дыма, висевшую над Мэдисон-Сити. Хотя было уже девятьчасов утра, столбик термометра по-прежнему не расставался с нулевой отметкой.
Шла война. На театре военных действий отряд сбившихся с ногхозяев цитрусовых плантаций выстраивал линию обороны, пытаясь всеми доступнымисредствами отразить вторжение холодной армады. Из-за необычного сочетанияатмосферных условий крупные массы морозного воздуха, скатившись с заснеженныхгор далеко в глубину страны, смогли, промчавшись ледяными потоками, без помехпреодолеть пустынное плато и осесть на плодородных цитрусовых земляхкалифорнийского побережья.
Заморозки стояли уже третий день. Спасая насаждения отхолода, фермеры прикрывали их дымом костров, который, словно черный защитныйполог, висел над округой. По утрам он густо выстилал долину, к вечерурассеивался, и тогда невыспавшиеся фермеры с покрасневшими от дыма глазаминачинали лихорадочно рыскать в поисках топлива, которое позволило бы имподдерживать костры на протяжении еще одной ночи.
Поскольку Мэдисон-Сити был центром сельскохозяйственногорайона, дельцы города прекрасно понимали, какие жестокие разорения могутповлечь за собой эти непредвиденные заморозки, и, смирившись с попадавшей влегкие при каждом вдохе копотью, коротали тоскливые часы в скудно натопленныхскладских помещениях. Что же до местных жителей, то, попрятавшись по своимплохо приспособленным к холоду домишкам, они отчаянно пытались поддерживатькомнаты пригодными для жизни при помощи разного рода газовых обогревателей. Сносами, черными от копоти, они дрожали от холода, черпая для себя слабоеутешение в сознании того, что, как и всякой дрянной погоде, этому долженнастать конец.
Дуг Селби, высокий, молодой, полный жизненной энергиимужчина, быстрой походкой пересек коридор второго этажа здания муниципалитетаМэдисон-Сити. Отперев дверь с табличкой «ОКРУЖНОЙ ПРОКУРОР», он кинул навешалку пальто и нажал кнопку вызова, сообщая секретарше, что он на месте. Вздании муниципалитета имелась система парового отопления, и Селби повернулсяспиной к батарее, наслаждаясь исходившим от нее теплом. Секретарша со стопкойкорреспонденции в руках открыла дверь и приветственно улыбнулась. В приемнойгорел свет, и Селби, бросив взгляд на лежавший за окном неуютный закопченныйполумрак, протянул руку и, щелкнув выключателем, зажег лампочку в своемкабинете.
— Что в почте? — спросил он. — Есть что-нибудь важное?
— Ничего особенного, — сказала она. — Вас дожидается РоссБлэйн.
— Блэйн? — повторил Селби, наморщив лоб и силясь вспомнить.
— Молодой человек, подделавший чек финансовой компанииМэдисон-Сити, — подсказала она.
— Ах да, — произнес Селби. Он снял трубку со стоявшего настоле телефона и обратился к оператору: — Посмотрите, у себя ли Рекс Брэндон,хорошо? — И минуту спустя, услышав в аппарате голос шерифа, продолжил: — Рекс,это Дуг Селби. Помнишь, я тебе как-то говорил про молодого Блэйна, которыйподделал чек финансовой компании? Благодаря хлопотам его матери ни ресторан,принявший чек, ни компания не стали подавать на него в суд, но сам парень этогопока не знает. Он сейчас у меня в приемной, и, я думаю, серьезный разговорпойдет ему на пользу.
— Сейчас иду, — сказал Брэндон.
— Спасибо, Рекс. Прямо в кабинет, дверь я оставлю открытой.— Селби повесил трубку и повернулся к секретарше: — Когда я нажму вызов, можетевпустить Блэйна ко мне.
Секретарша вернулась в приемную, и Селби быстро пробежалглазами стопку корреспонденции. Заслышав в коридоре шаги Рекса Брэндона, онподошел к двери и отпер ее.
Шериф был на двадцать пять лет старше Селби. В волосах егоместами уже пробивалась седина. Его лицо было покрыто загаром цвета выдубленойкожи, ноги слегка выгнуты годами, проведенными в седле, но походка была упругойи энергичной. Улыбнувшись Селби своими добрыми серыми глазами, которые прислучае умели обращаться парой твердых холодных кусочков льда, он сказал:
— Холодновато, Дуг, ты не находишь?
— Еще как, — ответил Селби. — Прошлой ночью не знал, чем быеще укрыться, — и, взглянув на въевшуюся в ладони копоть, добавил: — Похоже,раньше четвертого июля[1] отмыться теперь не удастся.
Опустившись в кресло, Рекс Брэндон вытащил из карманаматерчатый кисет с пачкой коричневой папиросной бумаги.
— Что ты намерен делать с этим повесой Блэйном, Дуг?
Селби провел длинными тонкими пальцами по своим волосам.
— Я? Нет, это как раз ты что собираешься с ним делать, Рекс?— возразил он.
— В мои времена, — сказал шериф, — сопляка, подделавшегочек, отправляли в тюрьму. Впрочем, таких сопляков было немного.
Взгляд Селби переместился с шерифа на задымленное окно.
— С тех пор многое переменилось, Рекс, — произнес он. —Кое-чего мы достигли… Но кое-что и потеряли.
Шериф с отеческой нежностью посмотрел на молодого окружногопрокурора.
— Когда я был пареньком, Дуг, молодежь была куда серьезнее.У нынешних молодых, похоже, совсем нет честолюбия. Слишком легко им вседостается. С тобой иначе. Ты ведь сам еще желторотый, однако ты атаковал город,как бык атакует железную ограду. Ты смело ввязался в политическую драку, сумелпрорваться в муниципалитет… Ну почему, черт возьми, так мало университетскихнедорослей, похожих на тебя?
Селби усмехнулся.
— Прежде всего, в каждом графстве требуется лишь одинокружной прокурор, Рекс. Не вся молодая кровь может найти себе такоеприменение. И кроме того, положа руку на сердце, Рекс, ты должен признать, чтотеперь человек располагает уже не теми возможностями, что пару десятков летназад. На вершине пирамиды много шикарных мест, это верно, но, чтобы забратьсятуда, надо сначала растолкать себе дорогу к ее основанию. О молодом Блэйне мнекое-что известно. Его мать пожертвовала всем, лишь бы он смог получить хорошееобразование. Теперь это образование лежит у него мертвым грузом, потому что онне может найти себе применения. Его готовили занять место на вершине пирамиды.Но ему никто не показал, как надо работать локтями у ее подножия. Понимаешь,если парня научили водить гоночную машину, это совсем не значит, что он сможетуправиться с конным плугом.
— Сможет, если понадобится, — сказал Брэндон, сыпязолотистый табак в сложенную лодочкой папиросную бумагу. — Я же смог.
— Да, но ты научился этому еще мальчишкой. Теперь же парнивыходят из ворот школы, когда им уже… Короче, давай, Рекс, позовем его ивыясним, что заставило его так поступить. Думаю, это поможет нам во всемразобраться. Блэйн не преступник, и я не хочу, чтобы он оказался причисленным кэтому разряду. Давай посмотрим, получится ли у нас с ним разговор и удастся лидокопаться до сути.