Топ за месяц!🔥
Книжки » Книги » Драма » Испанская трагедия - Томас Кид 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Испанская трагедия - Томас Кид

9
0
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Испанская трагедия - Томас Кид полная версия. Жанр: Драма / Разная литература. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст произведения на мобильном телефоне или десктопе даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем сайте онлайн книг knizki.com.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 98 99
Перейти на страницу:
you hear of carnal, bloody, and unnatural acts (это об убийстве Гамлета-отца); of accidental judgments, casual slaughters (это об убийстве Полония и смерти Королевы), of deaths put on by cunning and forc'd cause (это о Розенкранце и Гильденстерне, курсив мой. — Н.М.), and, in this upshot, purposes mistook fall’n on th’inventors’ heads (это о Клавдии и Лаэрте). АП this can I truly deliver».

662

«Отречение от умышленного зла» («ту disclaiming from a purpos’d evil») относится уже не к одному Лаэрту, перед которым Гамлет только что извинился и оправдался своим безумием (истинным, а не притворным безумием, в которое его повергла смерть Офелии). Обобщающий смысл высказывания подчеркнут использованием неопределенного артикля («а purpos’d evil»). Речь идет не о конкретном умысле, обиде, нанесенной Лаэрту, а об «умышленном зле» как таковом. В кварто Q1 1603 г. это место передано строкой 2074: «<...> therefore lets be at peace», что совпадает по смыслу с последними, примиряющими всех со всеми словами Офелии. В фолио 1623 г. обращенность к Королю последней фразы «извинительной» речи Гамлета подчеркнута заменой «брата» (как в кварто 1604 и 1611 гг.) на «мать»: «Sir, in this Audience, let my disclaiming from a purpos’d euill, free me so faire in your most generous thoughts, that I haue shot mine Arrow o’re the house, and hurt my Mother» («Сэр, в этом собрании пусть мое отречение от умышленного зла оправдает меня в ваших самых великодушных мыслях, что я свою стрелу послал над домом и ранил мать») // The First Folio of Shakespeare. The Norton Facsimile. 2nd ed. N.Y.; L., 1996. P. 788.

663

Шекспир У. Гамлет. Акт V, сц. 2, 236—238. Пер. М. Лозинского.

664

Замысел и режиссура придворного состязания, приправленного ядом, принадлежат Клавдию и его «орудию» Лаэрту, и они не намерены отказываться от своего злодейского плана. К ним в последних сценах (начиная с акта IV, сц. 5) переходит и само слово «месть» («revenge»): они употребят его пять раз, столько же, сколько прежде Гамлет.

665

Шекспир У. Гамлет. Акт II, сц. 1, 64—65. Пер. М. Лозинского.

666

Там же. Акт II, сц. 2, 280. Пер. М. Лозинского.

667

Там же. Акт V, сц. 2, 312—313. Пер. М. Лозинского.

668

Там же. Акт V, сц. 2, 389. Пер. М. Лозинского.

669

См. утверждение Боуэрса выше.

670

Шекспир У. Укрощение строптивой. Пролог, сц. 1, 8—9. Пер. П. Мелковой. Ср. в оригинале: «Go by, Jeronimy; go to thy cold bed, and warm thee».

671

Слай не единожды говорит словами героя Кида. См. примеч. 135 к акту III о выражении «pocas palabras».

672

Шекспир У. Укрощение строптивой. Пролог, сц. 1, 34. Ср. в пер. П. Мелковой: «подлый скот».

673

Ср. в оригинале: «What outcries pluck me from my naked bed <...> Who calls Hieronimo?» (букв.: «Что за крики выдергивают меня из голой постели <...> Кто зовет Иеронимо?»)

674

В первом, «пиратском» кварто «Гамлета» 1603 г. (Q1 1603) сцена явления призрака в спальне королевы содержит ремарку: «Входит Призрак в ночном халате» («Enter: the ghost in his night gowne») (G2v). Всем известная сцена появления героя в ночном халате — это сцена из «Иеронимо», когда он с факелом выходит из дома и обнаруживает своего повешенного сына (акт II, сц. 5). Именно она вынесена на обложку первого иллюстрированного издания «Испанской трагедии» (1615).

675

См.: Шекспир У. Укрощение строптивой. Пролог, сц. 1. Указание четырнадцати лет (или пятнадцати, как трижды говорится чуть далее), прошедших в «странном безумии» и «недостойных снах», заставляет задуматься о новой датировке «Укрощения строптивой» (обычно ок. 1594 г., в связи с изданием «Укрощения одной строптивицы»). Если медник Слай начал уподоблять себя Иеронимо 14—15 лет назад, а пьеса Кида была создана между 1585 и 1587 гг., то эта комедия Шекспира должна была появиться на свет в 1600—1601 гг. То есть как раз в пору «поэтомахии», театральной полемики об «Иеронимо» и рождения шекспировского «Гамлета». Перевод П. Мелковой этого места неточен: «последние семь лет».

676

Там же. Пролог, сц. 2, 132—136. Пер. П. Мелковой.

677

Шекспир У. Гамлет. Акт I, сц. 5, 92—93. Пер. М. Лозинского.

678

Там же. Акт III, сц. 1, 122—123. Пер. М. Лозинского; см. также 123—130.

679

Там же. Акт I, сц. 5, 179—180. Пер. М. Лозинского.

680

Там же. Акт III, сц. 2, 123. Пер. М. Лозинского. Букв.: «О Господи, всего лишь твой скоморох» (см. с. 253 наст. изд.).

681

Там же. Акт III, сц. 3, 5—7. Пер. М. Лозинского.

682

Она дополняется и подчеркивается общностью лексических средств, ими употребляемых (wise, be ruled by me, remedy, practice, drift, device, plot — мудрый, будь моим орудием, лекарство, происки, умысел, средство, сценарий).

683

См. монолог Клавдия:

Когда мою любовь ты чтишь, Британец, —

А мощь моя ей цену придает <...>.

(Шекспир У. Гамлет. Акт IV, сц. 3, 61—62. Пер. М. Лозинского)

684

См. реплику Клавдия:

К нему пристрастна буйная толпа,

Судящая не смыслом, а глазами <...>.

(Шекспир У. Гамлет. Акт IV. сц. 3, 4—5. Пер. М. Лозинского)

685

Там же. Акт II, сц. 2, 378. Пер. М. Лозинского.

686

Там же. Акт II, сц. 1, 64—66. Пер. М. Лозинского.

687

Макиавелли Н. Государь. Гл. 18, 13, 16. В оригинале употреблен глагол «parere». Ср. в пер. Г. Муравьевой: «выглядеть».

688

Шекспир У. Гамлет. Акт

1 ... 98 99
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Испанская трагедия - Томас Кид», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Испанская трагедия - Томас Кид"