Топ за месяц!🔥
Книжки » Книги » Драма » Испанская трагедия - Томас Кид 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Испанская трагедия - Томас Кид

9
0
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Испанская трагедия - Томас Кид полная версия. Жанр: Драма / Разная литература. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст произведения на мобильном телефоне или десктопе даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем сайте онлайн книг knizki.com.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 8 9 10 ... 99
Перейти на страницу:
class="v">Но что за зрелище передо мной?

10 Повесив жертву, скрылся прочь злодей,

Чтоб за свершенное ответил я?

Здесь не для смерти место — для забав.

(Разрезает веревку)

Я это платье видел, и не раз...

Увы! Горацио мой, любимый сын!

15 Нет, нет, не так: он прежде был мне сын.

Так это ты на помощь звал меня?

О, говори, коль искра жизни есть!

Я твой отец. Так кто мое дитя

Убил?[135] Иль дикий зверь, не человек,

20 Невинной кровью напитался здесь,

Оставив труп истерзанный в саду,

Чтоб среди мрачных полночи теней

Тебя я орошал потоком слез?

О небеса, зачем вы ночь создали?

25 Ведь днем свершился б этот грех едва ли.

Земля, как ты могла не поглотить

Того, кто дом посмел мой осквернить?

В чем перед Небом, сын, ты провинился,

Что, не начавши жизнь, ты с ней простился?

30 Мясник кровавый, кто ты, где ты есть,

Как мог ты доблесть задушить и честь?

О горе, неизбывная кручина —

Горацио потерять, родного сына!

Входит Изабелла.

Изабелла

Тревожно мне. Куда ушел мой муж?

35 Иеронимо!

Иеронимо

Ты, Изабелла, мой продолжишь плач:

Умолкли стоны, не осталось слез.

Изабелла

Что за беда...[136] Горацио, мой сынок!

На жизнь его кто покуситься мог?

Иеронимо

40 Когда б я знал, кто это преступленье

Свершил, мне душу б облегчило мщенье.

Изабелла

Так скрылся он? И сына тоже нет?

О лейтесь, слезы, океаны слез,

О вздохи, бурю поднимите вы!

45 Ведь буйство — спутник горестных потерь[137].

Иеронимо

О роза, сорванная раньше срока[138],

Сынок, ты предан был — не побежден.

Вот поцелуй. Словам мешает стон.

Изабелла

Прикрою нежно глаз его зерцало,

50 Что мне всегда отраду даровало.

Иеронимо

Ты видишь окровавленный платок?

Пока не отомщу, со мной он будет.

Ты видишь, как из ран сочится кровь?[139]

Не отомстив, не погребу я тело.

55 Тогда возрадуюсь среди скорбей,

Но откажусь от скорби не скорей.

Изабелла

Но справедливость есть на Небесах[140].

Карать лишь время властно и судить,

Поможет время этот грех раскрыть.

Иеронимо

60 Стенанья, Изабелла, прекрати

Иль хоть на время, я прошу, уймись.

Так мы раскроем заговор скорей

И не избегнет мщения злодей.

Давай его поднимем, помоги.

(Приподнимают тело)

65 Я прочь его отсюда унесу,

Но прежде речь над ним произнесу.

О aliquis mihi quas pulchrum ver educat herbas

(налегает грудью на острие меча[141])

Misceat, et nostro detur medicina dolori;

Aut si qui faciunt annorum oblivia, succos

70 Praebeat. Ipse metani magnum quaecunque per orbem

Gramina Sol pulchras effert in luminis oras;

Ipse bibam quicquid meditatur saga veneni,

Quicquid et herbarum vi caeca nenia nectit:

Omnia perpetiar, lethum quoque, dum semel omnis

75 Noster in extincto moriatur pectore sensus.

Ergo tuos oculos nunquam, mea vita, videbo,

Et tua perpetuus sepelivit lumina somnus?

Emoriar tecum, sic, sic juvat ire sub umbras.

At tamen absistam properato cedere letho,

80 Ne mortem vindicta tuarn tum nulla sequatur[142].[143]

(Отбрасывает прочь меч и уносит тело[144],)

Сцена 6

Андреа

Ты думаешь, мне сей приятен вид?

Я ждал, что будет Бальтазар убит,

А вместо этого мой друг убит,

И Бель-Империи пришлось страдать,

5 Кто был на свете мне милее всех,

Поскольку я был ей милее всех.

Месть

Рожь зелена — ты урожая ждешь.

Будь терпелив — не торопи конец.

Созреет рожь — тогда возьмем мы серп.

10 Спокойно, мы не зря пришли сюда.

Увидишь: Бальтазара ждет беда[145].

АКТ III

Сцена 1[146]

Входят вице-король Португалии, придворные, Вилуппо.

Вице-король

О злое положенье королей[147],

Что средь сомнений правят и тревог!

Мы восседаем в гордой вышине,

В то время как под нами все кипит.

5 Но колесу Фортуны короли

Подвластны тоже[148]. Нам не в радость власть,

Поскольку мы боимся вниз упасть.

Не так колеблет ветер глади волн,

Как иногда Фортуна треплет нас,

10 Родящих страх, страшащихся любви,

Хотя любовь и страх нам равно лесть.

Вот вам пример, взгляните: ваш король

Лишился сына волею судьбы,

Единственного отпрыска в роду.

Первый придворный

15 Не думал я, что Алессандро столь

Отравлен адской злобой, но теперь

Я вижу, что слова с делами врозь

И правду на лице нельзя прочесть[149].

Вилуппо

О, знать бы вам, с каким притворством он

20 Искуснейшим любовь изображал,

Когда в походе с Бальтазаром был!

Скорее б в Солнце усомнились вы,

Что день за днем спешит вокруг Земли,

Чем в неподкупной верности его.

Вице-король

25 Довольно. Эти речи — как отрава

Для наших дум и без того больных.

Однако ж не пристало медлить нам,

Отсрочивая негодяя казнь.

Пусть приведут предателя сюда,

30 Чтоб, как назначено, он принял смерть.

Входит Алессандро с придворным и алебардщиками.

Второй придворный

В таких делах смиренье — наш удел.

Алессандро

Смиренно оправданья ждать? Ну нет,

Не больно мне покинуть этот

1 ... 8 9 10 ... 99
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Испанская трагедия - Томас Кид», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Испанская трагедия - Томас Кид"