мир,
Где побеждает низменная ложь.
Второй придворный
Надейтесь все же.
Алессандро
35 Лишь на Небеса[150].
Что до земли, то я давно не жду
Благодеяний от ее комков[151].
Вице-король
Чего вы ждете? Пусть он прямо здесь
За преступленье тяжкое умрет.
Алессандро
40 Меня дыханье смерти не страшит —
Неведом благородным людям страх,
Но мучает меня, о государь,
Мешая успокоиться душе,
Что обвиненным я умру в грехе,
45 В котором (это, верю, Небесам
Известно) вовсе не виновен я.
Вице-король
Довольно! Хватит медлить! Пусть его,
К колоде привязав, сожгут в огне.
Алессандро привязывают к столбу[152].
Пускай предвестием послужит это
50 Того, что станется с его душой[153].
Алессандро
Наказан будешь ты за эту смерть
Безвинную, Вилуппо! Ты меня
Корысти ради ложно обвинил.
Вилуппо
Ах, вот как? Коль ты угрожаешь мне,
55 Я помогу тебе прибыть туда,
Где слово с делом пропадут твои[154],
Предатель низкий, кровожадный зверь!
Входит посол.
Посол
Остановитесь!
Распорядитесь, добрый государь,
Схватить Вилуппо.
Вице-король
60 Что за весть, посол,
Тебя заставила ворваться к нам?
Посол
Узнайте, государь: жив Бальтазар.
Вице-король
Что ты сказал? Жив Бальтазар, наш сын?
Посол
Дон Бальтазар, наследник трона, жив.
65 Испанский двор к нему благоволит.
Вам, государь, он низкий шлет поклон.
Мои глаза, что принца наблюдали,
И эти письма, что мне дал король,
(передает вице-королю письма)
Порукой служат здравия его.
Вице-король читает письма.
Вице-король
70 «Твой сын живет, мы получили дань,
Мир установлен, и довольны мы.
О прочем поразмысли. Речь идет
О выгоде и нашей и твоей».
Посол
Вот дополненье к этому письму.
(Дает королю еще письма)
Вице-король
[Вилуппо]
75 О пес негодный, что умыслил ты
Противу жизни нашего слуги!
Мой верный Алессандро! Пусть тебя
Распутает Вилуппо, что тебя
Опутал паутиною интриг.
Алессандро развязывают.
Алессандро
80 Иначе поступить вы не могли,
Услышав ужасающую весть,
Но невиновность эту жизнь спасла,
Которую, Вилуппо, ты хотел
Сгубить своею гнусной клеветой.
Вице-король
85 Скажи, Вилуппо подлый, так зачем
Ты Алессандро так оклеветал?
Когда бы не убийства тяжкий грех
Наследника, ты знаешь, никогда
Я бы виновным не признал его.
Алессандро
90 Ответь, Вилуппо, правду нам скажи.
Иль я к тебе когда-то был недобр?
Вилуппо
Стыдом истерзана, моя душа
Ужасную покорно примет казнь.
Я Алессандро пожелал убить
95 Лишь ради положенья и наград,
А не из мести за былое зло.
Вице-король
За это жизнью ты заплатишь нам.
Те муки, что по клевете твоей
Достались б Алессандро, мы теперь
100 Заменим на другие — твой конец
Сопроводят страшнейшие из пыток.
Алессандро делает просящий жест.
Ни слова![155] Уведите подлеца.
Вилуппо уводят.
Тебя ж мы, Алессандро, наградим
Согласно с поведением твоим.
105 О тех вещах, что предлагает нам
Наш властелин, Испании король,
С придворными мы будем говорить.
Прошу за нами, добрый Алессандро.
Уходят.
Сцена 2
Входит Иеронимо[156].
Иеронимо
Глаза мои! О нет, фонтаны слез![157]
О жизнь моя! Нет, смерти тяжкий час!
О мир! Нет, гнусная обитель зла,
Наполненная кровью и грехом!
5 О Небеса! Когда поступок сей,
Злодейство из неслыханных злодейств,
Ужасное убийство моего
(Увы, уж он не мой!) Горацио
Пребудет неотмщенным навсегда, —
10 Тогда как в справедливость верить нам,
Коль вы несправедливы к тем, кто свято верит вам?
Наслушавшись моих стенаний, ночь
Моей душе покоя не дает
И шлет виденья мне сыновних ран,
15 Чтоб неустанно я о нем рыдал.
Из ада рвутся демоны ко мне,
Ведя мой шаг к нехоженой тропе,
Пугая сердце помыслами злыми.
Моей тоской проникшись, хмурый день
20 Как будто воплощает сны мои
И шлет меня на поиски убийцы.
Глаза, жизнь, мир, и Небеса и ад,
И ночь и день, пускай мне пособят...
Сверху падает письмо.
Послание? Откуда же оно
25 Свалилось? И ко мне обращено!
Письмо красными чернилами[158].
«Пишу я кровью, ибо нет чернил.
Мой брат меня укрыл от глаз твоих.
Ему и Бальтазару отомсти,
Ведь это ими был твой сын убит.
30 Иеронимо, за сына им воздай,
Избегнув Бель-Империи невзгод».
Что значит это чудо? Как же так?
Лоренцо с принцем — сына моего
Убийцы? Что Горацио сделал им?
35 Что побудило Бель-Империю
В злодействе этом брата обвинить?
Иеронимо, страшись, кругом враги.
Ловушка это, от нее беги.
Смотри же, никому не доверяй,
40 Должно быть, кто-то хочет, чтобы ты
Лоренцо в преступленье обвинил,
А он на оскорбление в ответ
И жизнь твою, и имя погубил.
Горацио жизнь была мне дорога
45 И нужно отомстить за смерть его.
Так не губи свою, Иеронимо,
Но замыслы в свершенья претвори.
Попробую проверить, правда ли
Все то, что в этом сказано письме:
50 У герцогского дома побродить,
Поближе с Бель-Империей сойтись,
Узнать побольше, но про все молчать.