Но нет, ты умер за своего господина, и не должно оплакивать тебя. Это я достоин сожаления, тот, кто после истребления рода Нанды еще стремится жить.
Вирадхагупта. О советник, но ведь ты же и борешься для завершения дела своего господина!
Ракшаса. Друг мой,
21 Не дело, но жажда жизни мешает последовать мне,
Неблагодарному, за государем в мир иной.
Вирадхагупта. Это не так, о советник.
22 Ведь дело, не жажда жизни, мешает последовать вам,
Из благодарности, за государем в мир иной.»[73]
Ракшаса. Рассказывай дальше, я готов услышать о новых бедах, постигших моих друзей.
Вирадхагупта. Видя все это, Чанданадаса переправил семью советника в безопасное место.
Ракшаса. Напрасно он это сделал. Он пошел против этого изверга, презренного Чанакьи.
Вирадхагупта. О, советник, разве он лучше сделал бы, предав друга?
Ракшаса. Продолжай.
Вирадхагупта. От него потребовали, чтобы он выдал семью советника, но он отказался. Тогда презренный Чанакья пришел в ярость и...
Ракшаса (взволнованно). Но не казнил же его?..
Вирадхагупта. О, нет. Он был лишен всего своего имущества, закован в цепи и брошен в темницу с женой и сыном.
Ракшаса. Зачем же ты говоришь тогда с довольным видом, что семья Ракшасы переправлена в безопасное место? Теперь можно сказать, что скован Ракшаса по рукам и ногам и с женою и с сыном.
(Входит слуга).
Слуга. Победа советнику! Пришел Шакатадаса и ждет у ворот
Ракшаса. Любезный, правду ли ты говоришь?!
Слуга. Могу ли я, слуга советника, произнести ложь?
Ракшаса. Друг мой, Вирадхагупта, как это может быть?
Вирадхагупта. Советник, кому суждено уцелеть, того хранит провидение.
Ракшаса. Приямвадака, так что же ты медлишь? Сейчас же введи его.
Слуга. Слушаю. (Уходит).
(Входят Сиддхартхака и Шакатадаса).
Шакатадаса (про себя).
28 Я уж видел ужасный тот кол пред собой,
Утвержденный в земле, словно Маурьи власть;
На плечах я гирлянду[74] зловещую нес,
Угнетавшую сердце, как счастье врага;
Звуки страшные турий[75] терзали меня,
Как паденье и гибель царя моего;
Но в отчаяньи том не сломился мой дух, —
Видно, в прежних несчастьях он был закален.
(Приближается и осматривается. С радостью). Вот советник Ракшаса. Это он,
24 Чья преданность не умерла, хоть умер Нанда;
Кто продолжает дело государя.
И на земле из всех, хранящих верность.
Он — преданности высочайший образец.
(Приближается). Победа советнику!
Ракшаса (вглядывается, с радостью). Друг мой, Шакатадаса, я вижу тебя, счастливо вырвавшегося из рук Каутильи! Так обними же меня!
(Шакатадаса обнимает его).
(После долгих объятий). Садись на это место.
(Шакатадаса делает вид, что садится).
Друг мой, Шакатадаса, кто же даровал такую радость моему сердцу?
Шакатадаса (указывает на Сиддхартхаку). Это он, мой дорогой друг Сиддхартхака, разогнал палачей и увлек меня с места казни.
Ракшаса (с радостью). Любезный Сиддхартхака, может ли это вознаградить такую услугу? Тем не менее, прими это от нас. (Снимает с себя драгоценности и отдает их).
Сиддхартхака (принимает драгоценности и падает Ракшасе в ноги. Про себя). Так приказывал мне господин. Ладно. Так и поступлю. (Вслух). О советник, я здесь впервые и не знаю никого, кому я мог бы спокойно доверить дар твоей милости. Поэтому я хотел бы, чтобы он хранился в сокровищнице советника, запечатанный этим перстнем. Когда он мне понадобится, я возьму его.
Ракшаса. Любезный, о чем речь! Шакатадаса, сделай по его желанию.
Шакатадаса. Как прикажет советник. (Увидев перстень, вполголоса Ракшасе). Советник, на печати вырезано ваше имя.
Ракшаса (смотрит. Про себя). Поистине, это перстень, который сняла с моей руки жена, чтобы смягчить свою тоску, когда я покидал город. Как он попал на руку этого человека? (Вслух). Любезный Сиддхартхака, откуда у тебя этот перстень?
Сиддхартхака. Есть в Кусумапуре некий старшина золотых дел мастеров по имени Чанданадаса. Я подобрал этот перстень у дверей его дома.
Ракшаса. Это подходит к обстоятельствам.
Сиддхартхака. Что подходит, советник?
Ракшаса. Что такую вещь, любезный, можно было подобрать только у дверей дома богатого человека.
Шакатадаса. Дорогой Сиддхартхака, на этом перстне вырезано имя советника. Советник удовлетворит тебя, даст за этот перстень гораздо больше денег, чем он стоит. Дай его сюда.
Сиддхартхака. О господин, я сочту за милость, если советник примет от меня этот перстень. (Отдает перстень).
Ракшаса. Друг Шакатадаса, ты используешь этот перстень с печатью при исполнении своих обязанностей.
Шакатадаса. Как прикажет советник.
Сиддхартхака. О советник, у меня есть просьба к тебе.
Ракшаса. Говори смело.
Сиддхартхака. Советнику известно, что, совершив неугодное презренному Чанакье, я не могу теперь вернуться в Паталипутру. Смиренно прошу советника взять меня к себе на службу.
Ракшаса. Любезный, ты радуешь меня. Я не предложил тебе этого только потому, что не знал твоих намерений. Пусть будет так.
Сиддхартхака (с радостью). Благодарю за милость.
Ракшаса. Шакатадаса, позаботься об отдыхе для Сиддхартхаки.
Шакатадаса. Слушаю. (Уходит с Сиддхартхакой).
Ракшаса. Друг мой, Вирадхагупта, докончи свой рассказ. Чувствуют ли подданные Чандрагупты плоды нашего тайного подстрекательства?
Вирадхагупта. О да, советник, они чувствуют, это стало известно.
Ракшаса. Что стало там известно, друг мой?
Вирадхагупта. О советник, вот что стало известно. Со времени бегства Малаякету Чандрагупта разгневан на Чанакью. А Чанакья, возгордившись своими блестящими успехами, еще увеличивает раздражение Чандрагупты, то и дело нарушая его приказания. Я говорю это по собственному впечатлению.
Ракшаса (с радостью). Друг мой, Вирадхагупта, ступай опять в Кусумапуру в этом обличьи заклинателя змей. Там есть у меня добрый друг по имени Станакалаша; он живет там под видом придворного певца. Ты передашь ему от моего имени, чтобы всякий раз, когда Чанакья будет нарушать царские приказания, он подстрекал бы Чандрагупту к возмущению зажигательными стихами. О положении дел пусть доносит нам в строгой тайне через Карабхаку.
Вирадхагупта. Как прикажет советник. (Уходит).
(Входит слуга).
Слуга. Советник, Шакатадаса просил доложить, что продаются вот эти три украшения высокой ценности. Пусть советник сам посмотрит.
Ракшаса (смотрит). О, это драгоценности высокого достоинства. Любезный, передай от нашего имени Шакатадасе, чтобы он удовлетворил продавца и купил их.
Слуга. Хорошо. (Уходит).
Ракшаса. Ая между тем пошлю еще Карабхаку в Кусумапуру. (Встает). Пусть же порвет Чандрагупта со злодеем Чанакьей! Наконец я вижу себя у цели моих стремлений. Ибо