Вишакхадатта
Мудраракшаса
или
Перстень Ракшасы
МУДРАРАКШАСА
или
ПЕРСТЕНЬ РАКШАСЫ
Драма в 7 действиях с прологом
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Чандрагупта Маурья Низкорожденный,[1] царь Магадхи.
Вишнугупта Чанакья Каутилья, его наставник и главный советник.
Малаякету, царевич, сын Парватешвары, правитель Горной Страны.[2]
Ракшаса, главный советник династии Нанда.
| Бхагураяна.
| Индушарман, он же нищенствующий монах Дживасиддхи.
| Нипунака.
| Сиддхартхака, он же палач Ваджраломан.
| Самиддхартхака, он же палач Бильвапатра.
| Человек с веревкой.
| Шарнгарава, ученик Чанакьи. } Сторонники и соглядатаи Чанакьи.
| Чанданадаса, старшина цеха золотых дел мастеров.
| Шакатадаса, писец.
| Вирадхагупта, он же заклинатель змей Джирнавиша.
| Карабхака.
| Приямвадака, слуга Ракшасы. } Сторонники и соглядатаи Ракшасы.
Вайхинари, дворецкий Чандрагупты.
Джаджали, дворецкий Малаякету.
Бхасурака, слуга Бхагураяны.
Шоноттара, привратница Чандрагупты
Виджая, привратница Малаякету.
Жена Чанданадасы.
Маленький сын Чанданадасы, два певца (за сценой), слуги и т. д.
Театральный руководитель, Актриса. ) в прологе
Действия 1-е и 3-е происходят в Паталипутре (называемой в пьесе также Кусумапура или Пушпапура); действия 2-е и 4-е — в столице Горной Страны; действие 5-е — в лагере Малаякету; действие 6-е — в саду у ворот Паталипутры. действие 7-е — частью в Паталипутре, частью за городом.
ПРОЛОГ
БЛАГОСЛОВЕНИЕ[3]
Парвати.
1 Кто счастливица, что ныне на главе твоей блистает?
Шива.
Это — серп луны.
Парвати.
Так зовут ее?
Шива.
Конечно; знала ты ее названье — как могла забыть?
Парвати.
Не о Месяце спросила, а о женщине счастливой; это — к ней вопрос.
Шива.
Раз у женщины спросила, пусть тебе Виджая скажет, коль не веришь мне.
Эта хитрость бога Шивы (он, утаивая имя той Реки богов,
Уклонился от ответа на вопрос жены) защитой да послужит вам![4]
И еще:
2 Осторожно он ступает, явно опасаясь землю продавить ногой;
Со стеснением поводит он огромными руками, простирая их
Над пределами вселенной; он отводит от предметов свой ужасный взгляд
Из боязни этим взглядом, искры мечущим в пространство, породить пожар.
Танец этот затрудненный Покорителя Трипуры (в танце у него
Нет простора для движений и опоры нет надежной) вас да охранит![5]
(По окончании благословения входит театральный руководитель)[6].
Театральный руководитель. Довольно многословия. Повелела мне публика, чтобы сегодня представлена была мною новая пьеса под названием «Перстень Ракшасы»,[7] сочиненная поэтом Вишакхадаттой,[8] сыном махараджи Бхаскарадатты,[9] внуком саманты[10] Ватешварадатты. Поистине, великое наслаждение — играть перед публикой, умеющей оценить достоинства поэтического произведения. Ибо
3 Где плодородная земля, там и посев глупца взойдет;
Обилен риса урожай и без заслуги пахаря.
Ну, так я пойду домой, позову хозяйку и сейчас же со своими домочадцами начну представление. (Обходит сцену[11] и осматривается). Вот наш дом. Войду-ка я. (Делает вид. что входит.[12] и осматривается). О, что это? Похоже на то, что у нас в доме сегодня большой праздник. Больше обычного хлопочет прислуга, каждая за своим делом. Вот так:
4 Одна благовонья трет, другая воду несет,
Пестрые гирлянды сплетает та из цветов,
Эта пестиком толчет, непрестанно стучит —
Смутно раздается певучий звон ударов.
Ладно. Позову хозяйку и спрошу у нее. (Обращается за сцену).
5 О жена достойная, искусная в хозяйстве,
Мудрая хранительница блага и порядка,
Трех целей средоточие, в долге наставница,
Добрый гений дома моего, иди сюда скорее![13]
(Входит актриса).
Актриса. Я здесь, господин. Да соизволит господин отдать мне приказание.
Театральный руководитель. Не говори о приказаниях, госпожа. Скажи, зачем затеяна эта необычная стряпня? Осчастливлен ли сегодня наш очаг приглашением святых брахманов, или в доме принимают желанных гостей?
Актриса. Господин, я пригласила святых брахманов.
Театральный руководитель. А по какому поводу?
Актриса. Говорят, что господин Месяц затмился.[14] Театральный руководитель. Кто это сказал? Актриса. Да народ в городе об этом толкует.
Театральный руководитель. Госпожа, я со тщанием изучил науку о небесных светилах в ее шестидесяти четырех разделах.[15] Пусть готовится эта особая трапеза в ожидании святых брахманов. Но что касается затмения Месяца — Чандры, — тебя кто-то ввел в заблуждение. Смотри:
6 Злобный похититель вместе с Кету нападает на блистающего Чандру.
Силой захватить его он хочет... (Прерывает речь).
Голос за сценой. Эй, кто это хочет захватить Чандру, когда я здесь?
Театральный руководитель.
... Но спасет его с Будхой союз.[16]
Актриса. О господин, кто же это, живущий на земле, хочет защитить Месяц от нападения похитителя?
Театральный руководитель. Поистине, госпожа, я его не вижу. Ладно! На этот раз буду внимательней и узнаю его по голосу. (Повторяет: Злобный похититель... и т. д.).
Голос за сценой. Эй, кто это хочет захватить Чандрагупту, когда я здесь?
Театральный руководитель (прислушиваясь). Госпожа, теперь я узнал.
7 Каутилья...
(Актриса выказывает страх).
... коварный,[17] тот, кто истребил род Нанды
В бурном пламени гнева своего. Сюда идет он.
Имя Чандры услышав, решил: врага нападенью
Подвергается Маурья, носящий то же имя.
Так уйдем же отсюда.
(Уходят).
КОНЕЦ ПРОЛОГА.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
(Входит в гневе Чанакья, касаясь рукой пряди волос на голове).[18]
Чанакья. Отвечайте! Кто это хочет захватить Чандрагупту, когда я здесь?
1 Слоновьей кровью обагренный, блестит львиный клык,
Как лунный серп, что алым светом зари окрашен.
Кто хочет, зверя одолев, вырвать дерзкой рукой
Тот клык оскаленный из пасти зияющей льва?[19]
И