Свиданье, и меня предупреди.
Педрингано
Исполню все, сеньор.
Лоренцо
Тогда узнаешь ты: я вправду добр.
Я больше сделать для тебя могу,
Чем Бель-Империя. Не подведи.
105 Служи ей, как велит обыкновенье,
Не то у ней возникнут подозренья.
Педрингано уходит.
Итак, tarn armis quam ingenio[104].[105]
Где слово не идет, поможет сила,
Но золото обоих посильней.
110 Так нравится ли принцу этот план?
Бальтазар
И да и нет. И рад я и грушу:
Я рад, что знаю, кто соперник мой,
Грущу, что далека любовь моя.
Я рад, что я узнал, кому мне мстить,
115 Грущу, что ей противна эта месть.
Но должен я отмстить иль умереть,
Ведь не дает покоя мне любовь.
Горацио мне судьбой назначен был.
Сначала он размахивал мечом
120 И, им рубя, отважно рвался в бой
И мне в бою ранения нанес,
И от ранений вмиг я ослабел,
И, ослабев, я сделался рабом.
Теперь в устах его как мед слова,
125 Родят слова изысканные фразы,
А в них обман таится, как зараза;
Обман его летит к ее ушам[106]
И через уши в сердце прямиком,
И в сердце он царит, а должен я.
130 Он тело силой захватил мое,
Теперь же хочет завладеть душой.
Судьбе я брошу вызов:[107] он падет.
Добьюсь любви я — или жизнь отдам.
Лоренцо
Сеньор, идемте; мщение не ждет.
135 Я обеспечу ваше торжество:
Ее добьемся мы, убрав его.
Уходят.
Сцена 2
Входят Горацио и Бель-Империя[108].
Горацио
Поскольку любите вы, как и я,
Наш дым сокрытый в пламя обращен
И мы питаем мысли о любви
Посредством слов и взглядов без числа.
5 Так почему в разгар любовной страсти
Вы словно думаете о несчастье?
Педрингано показывает происходящее принцу и Лоренцо, устраивая их в потайном месте [наверху][109].
Бель-Империя
Мне мнится, сердце — словно бы корабль,
Что ищет порт, где б он спокойно мог
То залатать, что в нем разрушил шторм,
10 Затем, чтоб на надежный став причал,
Он радость после горестей узнал.
Твоя любовь — та гавань, милый друг,
Где сердце, утомившись от печали,
Должно спастись от всех невзгод и мук,
15 Найдя ту радость, что цвела вначале,
И, гавани достигнув наконец,
Петь, что блаженство — вот любви венец.
Бальтазар
[в сторону]
Закройтесь, очи! Здесь расцвет любви.
Слух, притупись, чтоб мой не слышать стон.
20 Вон, сердце! Не видать тебе наград.
Лоренцо
[в сторону]
Смотрите, очи, на закат любви!
Натужься, слух, чтоб их услышать стон.
Ты, сердце, принеси Горацио смерть.
Бель-Империя
Но почему ты все молчишь, мой друг?
Горацио
25 Прошу прощенья: я во власти дум.
Бель-Империя
Каков предмет твоих, любимый, дум?
Горацио
Былое горе, радость впереди.
Бальтазар
[в сторону]
Былая радость, горе впереди.
Бель-Империя
Но что за горе, что за радость, друг?
Горацио
30 Сражений горе, радости любви.
Лоренцо
[в сторону]
Отмщенья радость, горе для тебя.
Бель-Империя
Забудь о горестях. Воюй со мной,
Но так, чтоб мира не нарушить нам.
Будь ласков, тем же встречу натиск твой,
35 На томный взгляд пошлю я томный взгляд,
Предупрежу лобзаньем поцелуй.
Игрою новой, милый, станет нам
Военный мир, иль мирная война.
Горацио
Так назовите поле, госпожа[110],
40 Где развернуться должен первый бой.
Бальтазар
[в сторону]
Завравшийся наглец, он все смелей!
Бель-Империя
В саду, мой друг, у твоего отца,
В беседке, где мы в дружбе поклялись[111], —
Там безопасно. Встретимся в тот час,
45 Когда восходит Геспер[112], что с полей
Зовет усталых работяг домой.
Никто нас не услышит, кроме птиц.
Счастливой трелью нежный соловей
Нас убаюкает, навеяв сон,
50 И будет петь, к шипу приставив грудь[113],
О наших наслажденьях без тревог.
А до тех пор нам будет час как год.
Горацио
Но поспешим, любовь моя, ведь нам
Пора вернуться к вашему отцу[114].
55 Нам сеять подозренье не к лицу.
Лоренцо
[в сторону]
Опасности не видно наглецу!
Готовься же к кровавому концу.
Уходят.
Сцена 3
Входят король Испании, посол Португалии, дон Киприан и прочие.
Король
Мой брат Кастилец, принцу на любовь
Чем отвечает ныне ваша дочь?
Герцог
Она скромна, как пол ее велит,
И истово таит свою любовь,
5 Но верю я: она согласье даст.
Да будь она упрямицей, и то
Ей выполнить пришлось бы мой наказ:
Любить его иль разлюбить меня.
Король
Так посоветуй, славный наш посол,
10 Устроить эту свадьбу королю,
Чтоб укрепить недавний наш союз;[115]
Нет лучше способа упрочить мир.
Приданое невесты велико,
Смотри: ей половину отдает
15 Своих земель наш брат дон Киприан —
С Лоренцо сонаследница она.
А я другой подарок подарю,
Как дядя: коли сладится сей брак,
Мы дань вернем вам[116]. Если же у ней
20 От брака с Бальтазаром будет сын,