Топ за месяц!🔥
Книжки » Книги » Детективы » Спальни имеют окна [= У спален есть окна; Окно в спальню ] - Эрл Стенли Гарднер 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Спальни имеют окна [= У спален есть окна; Окно в спальню ] - Эрл Стенли Гарднер

614
0
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Спальни имеют окна [= У спален есть окна; Окно в спальню ] - Эрл Стенли Гарднер полная версия. Жанр: Книги / Детективы. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст произведения на мобильном телефоне или десктопе даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем сайте онлайн книг knizki.com.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 53 54 55 ... 60
Перейти на страницу:

— Конечно, — сказал я, — я же там был.

— Так, — сказал Селлерс, обращаясь к Клэр и Берте, —запомните, он уже дважды признался.

— Есть все основания считать, что вокруг клуба «Кабанита»собралась большая группа шантажистов. Вообще-то это обычное явление в большихгородах, где много бездельников и гуляк.

Обычно какой-нибудь шустрый малый, сообразительный и схорошей памятью на лица, торчит в клубе и наблюдает за публикой. Охотится восновном за приезжими. Это, как правило, женатые люди из провинции, которыевырвались в большой город поразвлечься. Почти в каждый ночной клуб съезжаютсявымогатели. Здесь они ищут поживу: изучают публику, стараются запомнить номеравтомобиля или еще что-нибудь… чтобы заработать хоть немного наличными.

Как правило, это все мелкий шантаж. Я думаю, что Том Дэрхэм— шантажист. А Боб Элджин знает, кто такой Том Дэрхэм и где его можно найти.

Дэрхэм останавливается в гостинице «Вестчестер Армз». Онсъехал сразу же после убийства. Тогда я подумал, что он обнаружил слежку ипоэтому скрылся.

Теперь же я думаю, что он скрылся потому, что узнал обубийстве. Его нужно обследовать. Вполне вероятно, что в нем сидит пуля 32-гокалибра.

— Хорошо, — сказал Селлерс, — я посмотрю, что можно сделать.

— Вчера я был в клубе «Кабанита». Хотел добыть кое-какиефотографии. Кое-кому это очень не понравилось. Пытались даже побить меня. Струдом унес ноги. Но фотографии все же добыл. И заодно адрес Люсиль Холлистер.Я пошел по этому адресу, чтобы проверить, кто там в действительности живет. Ипроверил. Но кто-то следил за мной. Или же просто знал, что я туда направляюсь.

— Мало ли что ты скажешь, — сказал Селлерс. — У тебя нетсвидетелей.

— Поэтому я и хочу, чтобы ты распутал это дело. Это мойединственный шанс снять с себя обвинения и восстановить свою честь… А теперьнадо торопиться, чтобы вовремя поспеть к Амелии Джаспер, пока она не успеласочинить какую-нибудь фантастическую историю: ведь ее тоже шантажировали.Вымогатель будет держать с ней связь по телефону, скорее всего. Вряд ли раненыйДэрхэм сможет активно передвигаться сегодня. Единственное, что тебе нужно сделать,Фрэнк, — это остановиться у дома Амелии Джаспер по дороге в полицию и допроситьее с пристрастием.

— Ну да, и потерять из-за этого работу, — сказал Селлерс. —Ты за кого меня принимаешь? За простачка, который ни с того ни с сеговваливается в дом к богатой леди и говорит: «Послушайте, мадам, вас, случайно,не шантажируют?»

— Это сделаю я. Ты будешь только сидеть и слушать.

Селлерс задумался, потом покачал головой.

— Это все обман. Поедешь в полицию тотчас же.

— Надо идти по горячим следам, пока не поздно.

— Я поймал убийцу, и этого вполне достаточно.

Кстати, прошу учесть, что я потратил на это всего один день,— сказал Селлерс самодовольно. — Пойдем.

— Ради Бога, Фрэнк, дай же и мне шанс, — сказала Берта. — Тыотнял у меня компаньона, опозорил наше агентство — вся эта шумиха в газетах,весь этот скандал влетит мне в копеечку. А я как раз сейчас расследую однодело, связанное со страховкой на восемьдесят тысяч долларов. Если Дональдговорит правду, то у меня есть шанс подцепить на крючок страховую компанию ихоть немного заработать.

Фрэнк Селлерс колебался… Наконец он сказал, обращаясь комне:

— Если ты меня обманешь, я…

— Интересно, кто и когда тебя обманывал? — обиделась Берта.

Селлерс посмотрел на меня и нахмурился.

— Это я не про тебя, Берта, а про него. Никогда не знаешь,что он замышляет.

Я поднял свои руки в наручниках и сказал язвительно:

— Ну да, что-то не похоже, чтобы я тебя перехитрил.

— Мы могли бы с тобой поделиться, если мы… — сказала Берта.

— Не будь дурой, Берта, — сказал я. — Фрэнк думает вовсе нео деньгах.

Селлерс посмотрел на меня с благодарностью.

— У тебя есть возможность, Фрэнк, разгадать тайну убийства вмотеле «Коузи Дэлл», и тогда ты вплетешь еще несколько листьев в свой лавровыйвенок. У тебя есть шанс изловить шайку вымогателей и найти истинного убийцуЛюсиль Холлистер; рассказать всем как, почему и кем она была убита.

— Многие скажут, что ответ на последний вопрос у меня ужеесть и мне незачем его искать, — сказал Селлерс, но в тоне его не было прежнейуверенности.

— И не забывай, — продолжал я, — о вдове с двумя детьми,которых еще надо кормить, одевать, учить, и не только в школе, но и в колледже.А образование стоит денег. Не забывай, что там, в Сан-Роублз, есть женщина, котораяв данный момент не знает, где взять денег, чтобы накормить детей обедом. Еслиты прислушаешься к моему совету, она сможет получить восемьдесят тысячдолларов.

— Ладно. Уговорил, — сказал Селлерс. — Поехали.

Мы все встали, и я спросил:

— Как насчет наручников?

— Что ты волнуешься из-за пустяков. Разве наручники мешаюттебе ходить?

— Если бы ты их снял, я мог бы принести гораздо большепользы.

— Пользы — кому? — съязвил он.

— Вся беда в том, что у тебя логика полицейского.

Ладно, пойдем.

Мы все столпились в кабине лифта, который, грохоча идергаясь, довез нас до первого этажа. Потом всей гурьбой направились к машинеФрэнка.

Когда мы расселись, Селлерс спросил:

— Адрес?

— Корреандер-стрит, 226, — сказала Клэр.

Машина тронулась с места.

— Не включай сирену. Так будет лучше, — сказал я.

Селлерс бросил на меня свирепый взгляд и отвернулся,переключив внимание на дорогу. Мы ехали со скоростью тридцать миль в час инаконец въехали на Корреандер-стрит. Остановившись перед домом 226, мы такжегурьбой двинулись к крыльцу. Селлерс позвонил.

Появилась Сюзи. Она шла неторопливой, развинченной походкой.При виде Фрэнка Селлерса она отпрянула в испуге, но потом взяла себя в руки, илицо ее опять приняло бесстрастное, даже тупое выражение.

— Привет, Сюзи, — сказала Клэр. — Тетя Амелия дома?

Горничная медлила с ответом.

Фрэнк распахнул куртку и показал ей свою бляху.

— Так она дома или нет? — спросил он.

— Да.

— Следуйте за мной, — сказал Селлерс, не дожидаясь, покагорничная доложит о нашем приходе.

1 ... 53 54 55 ... 60
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Спальни имеют окна [= У спален есть окна; Окно в спальню ] - Эрл Стенли Гарднер», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Спальни имеют окна [= У спален есть окна; Окно в спальню ] - Эрл Стенли Гарднер"