Глава 1
Перри Мейсон, адвокат, сидел за огромным письменным столомсвоего кабинета. В уголке наискосок пристроилась его секретарша Делла Стрит.Кресло же для посетителей было занято довольно миловидной особой – Ритой Свейн.
На зеленом сукне стола стояла проволочная клетка сярко-желтой канарейкой, которая скакала по жердочкам, хромая на одну лапку.
Перри Мейсон только закончил нашумевшее дело «о воющейсобаке», которое отняло у него массу сил и напряжения. Сейчас он собирался датьсебе хотя бы маленькую передышку и поэтому долго не соглашался принять девушку.Но любопытство, почему Рита явилась в его контору с канарейкой, победило, и онпригласил ее к себе в кабинет. Девушка принялась сбивчиво и непоследовательнообъяснять причину своего визита.
Оказалось, что ей понадобилась помощь адвоката из-за своейсестры Розалинды, или Рози, как она ее называла.
Рита рассказывала:
– И вот Рози вышла замуж за Вальтера Прескотта. Он работаетв страховом агентстве и женился на ней ради денег. Человек он шустрый,вертелся, крутился и, наконец, выкачал у нее большую часть капитала. А теперьон грозит Рози крупными неприятностями…
– Какого рода неприятностями? – спросил Мейсон, видя еенерешительность.
– Из-за Джимми.
– Кто такой Джимми?
– Джимми Дресколл. Рози встречалась с ним до того, как вышлаза Прескотта.
– Мистер Дресколл по-прежнему в нее влюблен?
Девушка решительно покачала головой:
– Нет, он любит меня.
– Отчего же скандалит ее муж?
– Джимми написал ей письмо.
– Какого содержания?
– Сначала Рози написала Джимми, жалуясь на то, чтонесчастлива с Вальтером. Джимми посоветовал немедленно развестись. Объяснил,что Вальтер женился на ней только ради денег и что ей следует смотреть на своезамужество исключительно как на своеобразное вложение капитала, причем весьманеудачное, повлекшее за собой крупную потерю денег. – Девушка нервнозасмеялась. – Джимми во всем остается бизнесменом. Он был в курсе финансовыхдел Рози еще до ее замужества и знает, сколько ей стоил Прескотт. Поэтому он таки написал.
– Теперь он больше не ведет ее дела?
– Нет.
– Письмо мистера Дресколла попало в руки Вальтера Прескотта?
– Совершенно верно. Понимаете, Рози не знает о наших с нимотношениях. Я никогда в ее присутствии не упоминала имени Джимми. У меня имеютсясобственные средства. После замужества Рози я поручила ведение своих дел ДжиммиДресколлу. И мы с ним подружились.
– Об этом ваша сестра не знает?
– Нет. Во всяком случае, мне так кажется.
– Каковы намерения Прескотта в отношении письма?
– Он собирается возбудить дело о разводе под предлогом того,что она сохраняет любовную связь с Джимми. Он хочет отомстить ему заоткровенное письмо.
Мейсон покачал головой:
– Я не занимаюсь бракоразводными процессами!
– О! Но этим вы должны заняться. Ведь я вам еще всего нерассказала.
Мейсон глянул через стол на Деллу Стрит, слегка улыбнулся исказал:
– В таком случае расскажите все.
– Вальтер выманил у Рози около двадцати тысяч долларов,пообещал, что вложит их в какое-то выгодное дело, где она сможет получить болеедесяти процентов прибыли при возможности по первому требованию изъять основнойкапитал. А теперь он отпирается от всего, божится, что он не должен ей ниодного пенни.
– Может ли она доказать, что давала ему деньги?
– Боюсь, что нет. Вы же знаете, что ни одна женщина нестанет требовать расписку у своего мужа! У Рози были кое-какие акции, онаотдала их Вальтеру и велела продать, чтобы вложить деньги в то прибыльное дело.Вальтер не отказывается от того, что продал ее бумаги, но утверждает, что вседеньги отдал Рози. Партнер Вальтера Прескотта сказал, что Вальтер не только невложил деньги в дело, но, наоборот, востребовал часть капитала. Вальтер обманулРозалинду, а теперь он еще собирается с ней развестись, предъявив позорноеобвинение.
– Понятно, – кивнул Мейсон. – И все же я считаю, что вамразумнее обратиться к другому адвокату, специалисту по семейным тяжбам…
Но Рита прервала его:
– Нет, в данном случае вы один можете помочь. Как вы непонимаете, может случиться бог знает что!
– Это вы меня не понимаете. Меня не интересуютбракоразводные процессы. Я люблю загадки, кипение страстей, люблю распутыватьсложные ситуации. Я искренне сочувствую вашей сестре, однако ее дело не по моейчасти. В городе сотни опытных адвокатов, которые охотно возьмутся защищатьинтересы миссис Прескотт.
У девушки задрожали губы.
– Я бы хотела, чтобы вы хотя бы выслушали меня до конца.
Потом, видимо осознав тщетность своих просьб, она подняласьи потянулась за клеткой с канарейкой.
Мейсон ее остановил:
– Подождите минуту, меня заинтриговала ваша канарейка. Вотуже полчаса я ломаю себе голову над тем, чего ради вы принесли ее в мою контору.
– Как раз об этом я и хотела вам рассказать, только вы никакне даете добраться до этого момента.
– Так не медлите же! А то мне придется мучиться весь день,пытаясь отыскать логическое объяснение.
– Утром я была в квартире Рози, подстригала канарейкекоготки маникюрными ножницами. Это приходится делать довольно часто. Как разкогда я занималась этим делом, пришел Джимми. Он сказал мне, что любит меня. Икрепко меня обнял. Канарейка вырвалась у меня из рук. В этот момент перед самымнашим домом произошла авария, столкнулись две машины. Я выглянула из окна изаметила, что за нами с Джимом наблюдает миссис Надоеда. При аварии был раненчеловек. Джимми побежал туда помогать. Полицейские записали номерастолкнувшихся машин, а заодно и номера водительских удостоверений. ТеперьДжимми могут вызвать в качестве свидетеля. Полиция выясняет виновника аварии иразмеры полученных повреждений. И получится, что Вальтер узнает из газет, чтоДжимми без его ведома приходил к нему в дом, обвинит его в… и… и… пропади всепропадом! Я ненавижу такие сплетни!
Она раскрыла сумочку, вынула из нее маленький платочек ипринялась с ожесточением вытирать слезы.
Мейсон поудобнее устроился в кресле и удовлетворенновздохнул: