Глава 1
Когда первые капли дождя упали на тротуар, Перри Мейсон взялДеллу Стрит под локоток:
– Еще можем успеть добежать до магазина!
Делла молча кивнула и, придерживая левой рукой юбку,припустила вперед на мысках туфель. Она двигалась легко и быстро, нодлинноногому Перри Мейсону не составляло особого труда поспевать за ней.
Как назло, поблизости не было никаких навесов. К томувремени, когда они добежали до угла улицы, дождь уже заметно усилился, а довхода в супермаркет оставалось еще двадцать ярдов. Крупные капли, словно пули,били в асфальт. Наконец Мейсон распахнул застекленную дверь супермаркета ипропустил Деллу вперед.
– Входи скорее. Дождь зарядил самое меньшее на полчаса, а напоследнем этаже есть отличный ресторанчик, где можно поболтать за чашечкой чая.
Делла с улыбкой взглянула на Мейсона:
– Вот уж не думала, что когда-нибудь смогу затащить вас в магазин,шеф.
Адвокат стряхнул со своей шляпы дождевые капли.
– Это судьба, Делла, – с серьезным видом сказал он. – Нозапомни, я не собираюсь бегать за тобой по всем отделам. Мы просто сядем в лифти поднимемся на последний этаж. И я не буду обращать внимания на слова лифтера:«Второй этаж – женская одежда, третий этаж – бижутерия, бриллианты, золотыеукрашения, четвертый этаж – часы и…»
– А как насчет пятого этажа? – перебила его секретарша. –Цветы, кондитерские изделия и книги. Вы бы могли выйти там. Неужели вы неотпустите свою лучшую помощницу на небольшую экскурсию по любимым отделам,чтобы она немного развеялась после трудов праведных?
– Ничего не выйдет. Прямиком на шестой этаж – чай, пирожныеи плюшки.
Они сели в лифт. Кабина начала медленно подниматься,останавливаясь на каждом этаже, и лифтерша усталым голосом произносила названиябутиков.
– Мы совсем забыли про отдел игрушек, – шепнула Делла Стрит.
Мейсон мечтательно возвел глаза к потолку.
– Когда-нибудь, Делла, – заговорил он, – когда я выиграюкрупное дело, куплю себе игрушечную железную дорогу со станциями, туннелями,семафорами, запасными путями. Проложу рельсы от своего кабинета до юридическойбиблиотеки и… – Он вдруг замолчал, потому что Делла хихикнула. – В чем дело?
– Я просто вспомнила о Джексоне, – пояснила она. –Представила себе, как он сидит в юридической библиотеке и сосредоточенно ищеткакую-нибудь загогулину в законе… а тут по вашей железной дороге прямо на негонесется поезд и сигналит изо всех сил!
Мейсон усмехнулся и провел Деллу к столику в чайной комнате.
– Джексон… – сказал он, глядя в окно на падающие с небакрупные капли. – Он бы вряд ли смог с юмором оценить эту ситуацию. Сомневаюсь,что у него вообще было детство.
– Возможно, он был ребенком в прошлой жизни. – Делла взяласо стола меню. – Ну что ж, мистер Мейсон, раз уж сегодня платите вы, ясобираюсь поесть на славу.
– А я-то думал, что ты на диете, – притворно вздохнулМейсон.
– Так и есть, – серьезно сказала девушка. – Сейчас я вешусто двенадцать и хочу вернуть свои сто девять.
– Тогда, пожалуй, вполне подойдет пшеничный тост и чай безсахара, – посоветовал адвокат.
– Пожалуй, я оставлю это на ужин, – ответила Делла. – Асейчас я работаю и мне нужны силы. Та-ак… Закажу-ка я томатный суп, салат изавокадо и грейпфрута, филе, артишоки, картошку и пудинг с соусом бренди.
Мейсон в ужасе всплеснул руками:
– Прощай мой гонорар за последнее дело об убийстве! Теперьмне тоже придется сесть на диету: я закажу очень тонкий тостик и ма-аленькийстаканчик воды. – Он прыснул от смеха и подозвал официанта: – Два томатныхсупа, два салата из авокадо и грейпфрута, две порции филе, две порции артишокови два пудинга с соусом бренди.
– Шеф! – ужаснулась Делла Стрит. – Я ведь просто пошутила!
– Никогда больше не шути за столом, – погрозил пальцемМейсон.
– Но я просто не смогу все это съесть!
– Это справедливое возмездие за непочтительное отношение кначальству. – Он снова обратился к официанту: – Принесите все, что яперечислил, и не слушайте никаких возражений.
Официант удалился, пряча улыбку.
– Теперь, наверное, мне придется неделю жить на хлебе иводе, чтобы избавиться от лишнего веса, – огорчилась Делла. – Вам ведь нравитсяставить людей в неловкое положение, да, шеф?
Мейсон рассеянно кивнул. Он разглядывал сидевших вокругпосетителей.
– Скажите-ка, шеф… – снова заговорила Делла через некотороевремя. – Вы видели так много разных людей, знаете, что такое поломанные судьбы,человеческое горе и равнодушие… Разве все это не заставляет вас быть ужасноциничным?
– Как раз наоборот, – ответил адвокат. – У каждого человекаесть свои слабые и сильные стороны. Настоящий философ видит людей такими, какиеони есть, и никогда не разочаровывается, потому что никогда не ожидаетвстретить идеал. Циник же начинает во всем искать невозможное и приходит вуныние, потому что люди оказываются совсем другими. Большинство бед происходитот желания обогатиться, но в нестандартных ситуациях каждый может проявить себясамым неожиданным образом. Соседка, которая с радостью обманет тебя нафунт-другой сахара, возможно, рискнула бы собственной жизнью, чтобы не дать тебеутонуть.
– Да, люди такие разные, – сказала Делла, обдумавуслышанное. – Взгляните на ту мегеру, ругающую бедного официанта… И сравните еес той пожилой белокурой дамой, которая стоит у окна. У нее такой миролюбивый,материнский взгляд. Она такая…
– Извини, Делла, но эта «дама» – воровка, – перебил ееМейсон.
– Что?!
– А тот человек, что сейчас стоит у прилавка, собираясьобналичить чек, – детектив, который за ней следит.
– Откуда вы знаете, что она воровка, шеф?
– Посмотри внимательно: она держит левую руку под пальто. Унее там что-то есть. И я знаю этого детектива. Как-то раз я был в суде, когдаон давал показания по делу… Так, блондинка повернула голову – онанасторожилась. Думаю, догадалась, что за ней следят.
– Теперь она сядет и закажет себе что-нибудь поесть? –спросила Делла с широко раскрытыми от любопытства глазами.
– Скорее всего, нет. У нее, наверное, полно всякой всячиныпод пальто, так что ей будет не слишком-то удобно есть… Вот она уже уходит вуборную.