что значит твой печальный вид?
Бель-Империя
Лишь то, что я хочу побыть одна.
Лоренцо
Но посмотри: принц у тебя в гостях.
Бель-Империя
80 Я полагала, принц живет в плену.
Бальтазар
Да, госпожа моя, в плену у вас.
Бель-Империя
Быть может, плен ваш только в мыслях, принц?
Бальтазар
Да, мысли снова в плен меня влекут.
Бель-Империя
Так мыслью и разрушьте этот плен.
Бальтазар
85 Но мысли сердце отдали в залог!
Бель-Империя
Отдайте долг, вам сердце возвратят.
Бальтазар
Умру я, коль оно покинет вас.
Бель-Империя
Не чудо ли! Лишенным сердца жить!
Бальтазар
Такие чудеса творит любовь.
Лоренцо
90 Сеньор, оставьте путаные речи,
Открыто о любви скажите ей.
Бель-Империя
Коль не утешат, жалобы к чему?
Бальтазар
И все ж направлю жалобы я к вам,
Согласье ваше — вот мое лекарство,
95 О ваших чарах помыслы мои,
В глазах у вас мои нашли любовь,
Моя душа у вас живет в груди.
Бель-Империя
Все это лишь обычные слова
Иль повод удалить меня отсюда.
(Порывается уйти и роняет перчатку, которую, входя, поднимает Горацио.)
Горацио
100 Прошу, сеньора.
Бель-Империя
Благодарю. Себе оставьте в дар[74].
Бальтазар
Сеньор Горацио был ловчее нас.
Горацио
Не по заслугам воздана мне честь.
Лоренцо
Дон Бальтазар, печалиться не след.
105 Известен вам капризный женский нрав.
Подует ветерок — и нету туч,
Да я и сам легко их разгоню.
Покамест время предлагаю я
В забавах и веселье провести.
Горацио
110 Сеньоры, в этот зал идет король
На пир в честь португальского посла.
Я послан вас найти. Уж все готово.
Бальтазар
Тогда быть с королем пристало нам:
Приветствовать посла родной страны
115 И о домашних разузнать делах.
Входят слуги с приготовлениями к пиру[75]. Трубы. Входят король и посол Португалии.
Король
(послу)
Узри же, как Испания добра
К плененному в сраженье Бальтазару.
Гостеприимство нам милей войны.
Посол
Рыдают наш король и вся страна,
120 Считая, что сражен дон Бальтазар.
Бальтазар
Да, я сражен, но силой красоты.
Вы сами видите, как я сражен:
Я с сыном герцога веселью дань
Среди забав придворных отдаю,
125 Обласканный заботой короля.
Король
Приветствия потом, сначала пир.
Спешите с нами трапезу вкусить.
Гости занимают место за пиршественным столом.
К столу, мой принц, ты также нам как гость.
Садитесь, брат; племянник, сесть прошу.
130 Тебе, Горацио, окажу я честь[76] —
Ты будешь виночерпием при нас.
Испания и Португалия —
Теперь одно, и снова мы друзья.
Дань заплатили нам[77], довольны мы.
135 Но старый где Иеронимо, наш маршал?
Он обещал повеселить гостей
Какой-то хитрой выдумкой своей[78].
Входят Иеронимо с барабанщиком и три рыцаря, каждый несет щит с гербом. Затем он вводит трех королей; рыцари берут их в плен и забирают их короны[79].
Благодарим, Иеронимо, занятно,
Но действо это не вполне понятно[80].
Иеронимо
140 Был первый рыцарь, славный государь,
(берет щит и отдает его королю)
Граф Глостер[81], что понятно по щиту.
Покуда Стефан[82] в Англии царил,
Он тридцать тысяч воинов с собой
Собрал и в Португалию привел,
145 Чтобы надеть английское ярмо
На шею сарацина-короля[83].
Король
Посол, пускай о том напоминанье
Сполна утешит вице-короля.
Не так уж к вам мы были недобры[84].
150 Кто ж рыцарь был, что следовал за ним?
Иеронимо
Второй же рыцарь, славный государь,
(отдает щит королю)
Был Эдмунд, графством Кент владевший встарь[85],
Когда на троне Ричард был Второй.
Он Лиссабонский форт сровнял с землей[86]
155 И с португальским дрался королем.
За это — и за ряд других заслуг —
Он титул «Герцог Йоркский» получил[87].
Король
Все это нам доказывает вновь,
Что Португалия снесет ярмо
160 И наше, коль английское снесла.
Иеронимо, так кто последним был?
Иеронимо
Последним в нашей маске — не в делах,
(отдает щит королю)
Был снова англичанин:[88] славный герцог
Ланкастерский, по имени Джон Гонт[89],
165 Как вы прочтете на его щите.
В наш край он с мощной армией пришел
И короля Кастильского пленил.
Посол
Пусть знает Португалии король,
Что в нашем пораженье нет позора,
170 Поскольку и Испании пришлось
Колени перед Англией склонить.
Король
Иеронимо, за выдумку я пью,
Что приглянулась и послу, и мне.
Пей с нами, если любишь короля.
(Берет кубок у Горацио?)
175 Сеньор, боюсь, что засиделись мы[90],
И не обилье яств тому виной,
Хотя и лучшим потчуем мы вас.
Задерживать не следует посла —
Я думаю, совет уж созван наш[91].
Уходят.
Сцена 5
Андреа