— Однако вы все же можете дать показания, что некая женщинавышла из такого-то номера в такое-то время?
— Повторяю, мистер Селби, какая-то женщина вышла из тогономера в это время. Я думаю, подчеркиваю, ду-ма-ю, что в коридоре она выронилалисток бумаги, но я не смог бы в этом поклясться. Но я готов дать клятву, чтоона вышла из номера, и никакой адвокат не заставит меня изменить эти показания.
— Вы уверены, что она вышла именно из этого номера?
— Да, именно из этого.
— Не могла это быть соседняя комната?
— Нет, сэр, не могла. Я видел, как она открыла дверь, какзадержалась на пороге и как была удивлена, когда неожиданно заметила меня. Янаклонился, чтобы погасить окурок, а когда выпрямился, она шла по направлениюко мне. Я повернулся и зашагал по коридору.
— А когда вы впервые увидели эту женщину, вы не заметилилистка на полу в коридоре?
— Не заметил, майор. Бумажка могла еще раньше находитьсятам. Но все же, я думаю, листок выронила она. Однако здесь опять я не смог быпоклясться, что это именно так. Могу лишь сказать следующее: я думаю, что онавыронила листок.
— Но вы все-таки уверены, что листок бумаги валялся на полуи что вы заметили направляющуюся в вашу сторону женщину?
— Да, сэр.
— И вы можете указать точное время?
— Вот это я могу сделать абсолютно точно, майор Селби. Былодевять пятьдесят, и я клянусь, что ошибаюсь не больше чем на минуту в ту илидругую сторону. Поймите, есть вещи, которые я знаю точно, и готов о них датьпоказания, но есть факты, в которых я не уверен, и стоит мне только заявить оних в качестве свидетеля, как любой адвокат сделает из меня посмешище.
— Это практически все, что меня интересовало, — проговорилСелби. — Извините, что пришлось вас побеспокоить.
— Ну что вы, никакого беспокойства. Я рад помочь и был бырад еще больше, если бы сумел прояснить дело. А кроме того, сегодня я заключаюконтракт на покупку апельсиновой плантации, мне придется жить здесь, и я хочу,чтобы окружающие меня сразу правильно восприняли…
— Он был очень занят сегодня, Дуг, — заметила Сильвия, — нобросил все и пришел сюда ради того, чтобы помочь нам.
Протянув на прощание руку, Селби сказал:
— Огромное спасибо, мистер Декстер, я очень хорошо понимаюваше положение.
Затем, повернувшись к Сильвии, он добавил:
— Гораздо лучше иметь такого свидетеля, чем человека,готового подтвердить все, лишь бы вас ублажить, но показания которого на судеразлетаются вдребезги в самый ответственный момент.
— Как сегодня у той женщины? — спросила смеясь Сильвия.
— Дело не столько в женщине, — серьезно ответил Селби, —сколько в А. Б. Карре. Ты заметила, как Карр играл с ней, пока она не заявила,что догадалась о планах Марты Отли с первого взгляда. Расплата последоваланезамедлительно. Он возвращался к этому заявлению много раз. Позже, когданачнутся прения сторон, он докажет присяжным, будто свидетельница с самогоначала имела предубеждение против Марты Отли, с первого взгляда она решила, чтоМарта Отли хочет заставить Элеонор Престон лишить наследства брата и сестру, ишесть месяцев культивировала и подогревала в себе эту идею. Он спроситприсяжных, как же можно, лишь только взглянув на женщину, решать, что онапытается заставить кого-то лишить наследства родных.
— Но все, о чем говорила свидетельница, было совершеннонормально. Жаль, что я не слышала этой части допроса.
— Часто получается, что совершенно нормальные вещи, которыемы говорим, нас и подводят. Но нельзя недооценивать Старого АБК. Если бы он неподловил ее на этом заявлении, то подстроил бы ловушку в другом месте. А что,если мы сами прокатимся в Лос-Анджелес и поработаем в отеле, где останавливалсяФред Альбион Рофф?
Сильвия посмотрела на свои часы.
— Я работаю, Дуг, я…
— Это не займет много времени. К одиннадцати мы вернемся, Ипотом, так или иначе это входит в круг твоих обязанностей. Там мы поужинаем,может быть, даже ухитримся потанцевать немного, мы…
— Я всего лишь несчастная бесхребетная особа женского пола,— смеясь, прервала его Сильвия. — Ты соблазнил меня. Подожди, пока я позвоню вгазету.
Глава 16
Селби и Сильвия Мартин сидели рядышком в автобусе, которыйвез их в Лос-Анджелес. Сильвия нашла руку Селби и сжала ее.
— Как хорошо, Дуг, что ты здесь.
— Да, это здорово — вернуться хоть на время. После небольшойпаузы она произнесла:
— Ты вернулся и в то же время не вернулся, я просто взялатебя в долг, и этот долг, с одной стороны, делает мою жизнь легче, а с другой —труднее.
— Что ты хочешь сказать, Сильвия?
— Легче — пока ты здесь, труднее — когда ты уедешь. Мне тебяне хватает, ты нужен здесь многим. Ты нужен графству. Ты опять займешь постокружного прокурора?
— Не знаю пока.
— Нет, ты теперь не тот старый Дуг Селби. Ты сталзначительнее и серьезнее. Почему ты не хочешь вернуться и быть окружнымпрокурором?
Он внимательно посмотрел на девушку.
— Я пока не знаю, Сильвия. Я хочу работать, полностьюреализовать свои силы и возможности. Хочу улучшить наш мир.
— Но почему же не в Мэдисон-Сити? — спросила она упавшимголосом.
— Это может быть и Мэдисон-Сити. В конце концов, мир состоитиз отдельных мест, где живут люди, из больших и маленьких городов. Я могу статьокружным прокурором, могу стать судьей. Важно хорошо делать свое дело, дажеесли оно и кажется маленьким.
— К примеру, раскрытие убийства Фреда Роффа, — полушутязаявила Сильвия.
— К примеру, помощь другу. Я не позволю вести с Рексомдвойную игру и подставлять его под удар. Мне совсем не нравится, как Гиффордведет это дело. Он позволяет Карру определять ход событий, а когда дело дойдетдо решительной схватки и Карр превратит окружного прокурора и всеправоохранительные органы в посмешище, Гиффорд взвалит вину на шерифа, заявив,что тот не сумел собрать нужные для вынесения обвинительного приговорадоказательства. И его заявление будет звучать убедительно, потому что имеетсядостаточно косвенных улик, чтобы простые люди уверовали в вину этого Фарли.
— Но разве этого возможно вообще избежать, Дуг? Я хочусказать, что Рекс Брэндон в любом случае зависит от окружного прокурора, и еслитому вздумается подставить шерифа…
— У нас, видимо, есть лишь один выход, — сказал Селби.