– В общих чертах так.
– В этом деле есть второй персонаж. Флитвуд.
– Погреб может быть большой.
– Правильно.
– Нет. Пусть она говорит – и действует.
– О’кей, – сказал Дрейк. – Как скоро ты хочешь, чтобы яуправился?
– Чем скорей, тем лучше, – сказал Мейсон.
– Как всегда у тебя, – заметил Дрейк и ушел.
– Управляйся тут без меня, Делла. Я собираюсь прокатиться вЛас-Олитас. Если повезет, я увижусь с президентом банка еще до обеденногоперерыва.
Глава 5
Лас-Олитас в дремлющем довольстве жался к подножиям холмов,поросших фруктовыми садами. Здесь стояли дома хозяев ранчо, которые имелинеплохой доход. Были здесь и дома богачей, сменивших спешку и сутолоку большогогорода на спокойствие богатого маленького пригорода.
Расположенный на тысячу футов выше равнины, на фонепричудливых гор, Лас-Олитас купался в солнечных лучах. Обитатели его жилыхкварталов безмятежно взирали на голубовато-серую дымку вдали – там, где большойгород изрыгал в воздух тошнотворные газы.
Доехать от конторы Мейсона до главной улицы Лас-Олитасаможно было за двадцать минут, и Мейсон на минуту остановился, чтобыполюбоваться чистой голубизной неба и склонами гор на заднем плане. Потомадвокат оставил машину на стоянке и прошел пешком небольшое расстояние до Первогонационального банка. Это учреждение, казалось, отражало характер всейместности. Большой, просторный и тщательно спланированный искуснымиархитекторами банк был пропитан атмосферой безмятежной стабильности.
Проходя вдоль ряда открытых помещений за мраморным барьером,Мейсон заметил медную дощечку с надписью: «К.Э. Поулинг, президент». Мейсонтакже отметил, что мистер Поулинг в настоящий момент свободен.
Адвокат остановился у барьера и стал изучать президента,мужчину около шестидесяти, в дорогом, хорошо сшитом костюме. У мужчины былзначительный вид, его глубокие проницательные глаза умудрялись посылать сияющуюулыбку всему большому миру – и вместе с тем эти же глаза производили жесткуюоценку собеседника, основанную на тонком объективном наблюдении.
Мейсон поклонился, и человек, сидевший за столом,моментально поднялся и подошел к мраморному барьеру.
– Моя фамилия Мейсон, – представился адвокат.
Поулинг протянул ему руку.
– Я адвокат.
– Да, мистер… но… Перри Мейсон?
– Да.
– Что же, мистер Мейсон… Вот поистине радость! Не войдете ливы? Я столько о вас читал. Вы собираетесь открыть счет, мистер Мейсон? –Поулинг приглашающе распахнул дверцу из красного дерева.
– Нет, – ответил Мейсон, проходя за барьер. – Я приехалповидать вас по делу, которое, откровенно говоря, меня озадачило, – это делокасается интересов и состояния одной из ваших вкладчиц.
– В самом деле, мистер Мейсон? Садитесь. Расскажите мне.
– Сегодня утром я получил по почте чек, – сказал Мейсон. –На предъявление в ваш банк, на сумму в две с половиной тысячи долларов.
– Ах так, – сказал Поулинг. Тон его показывал, что две споловиной тысячи долларов легко могли быть оплачены большинством из вкладчиковего банка.
– Я предъявил этот чек в мой банк в городе, «Фармерз,Мерчантс энд Меканикс».
Поулинг кивнул.
– Вы, возможно, слыхали об этом банке? – спросил Мейсон.
Поулинг уклончиво произнес:
– Я хотел бы знать больше подробностей, мистер Мейсон.
– Лицо, которое подписало чек, – сказал Мейсон, – ЛолаФэксон Оллред. У нее счет в том же банке, где и мой. Изучая подпись на чеке,администрация банка что-то заподозрила, пригласила эксперта по почеркам, и этотэксперт объявил чек фальшивым.
– Ах, в самом деле?
– Полагаю, что вас об этом известили.
– Что, собственно, вас интересует, мистер Мейсон?
– Я также получил другой чек от Лолы Фэксон Оллред на суммув две тысячи пятьсот долларов, – сказал Мейсон.
Теперь Поулинг сидел абсолютно прямо на своем стуле, онслегка откинул голову, словно желая уловить каждое сказанное адвокатом слово.
– Тот чек, – продолжал Мейсон, – чист как золото. Он былприслан как плата за то, чтобы представлять интересы миссис Оллред в некоторыхкасающихся ее делах. Таким образом, я оказался в странном положении: с однойстороны, я владелец двух чеков – фальшивого и подлинного, с другой – япредставляю интересы миссис Оллред.
– Ах так, – пробормотал мистер Поулинг.
– Моя клиентка в настоящий момент недосягаема, – сказалМейсон.
– В самом деле?
– Мне пришло в голову, что чек на ваш банк, который яполучил, может быть не единственной подделкой. Миссис Оллред, как я понял,обычно печатает свои чеки на машинке?
– Кажется, так. Да.
– И только подпись ставится от руки?
Поулинг кивнул.
– Я хотел бы удостовериться, – произнес Мейсон, – что мояклиентка нечасто прибегает к такого рода оплатам. Разумеется, если банкоплачивает подделанный чек, он несет ответственность. Но я уверен, что узнаймоя клиентка о происшедшем, она немедленно приняла бы меры к пресечениюподобных фальсификаций.
Поулинг нажал кнопку на столе. Из соседней комнаты появиласьсекретарша и застыла в почтительной позе. Поулинг сказал:
– Принесите мне, пожалуйста, запись текущего счета миссисЛолы Фэксон Оллред и все расходные ордера. Мне нужны все чеки, которые представлялисьпо этому счету.
Секретарша удалилась. Мейсон поинтересовался:
– Я не ошибусь, если предположу, что ее счет не слишкомвелик?
– Я полагаю, миссис Оллред любит иметь большие суммыналичными на руках. Она любит, чтобы ее счет легко можно было реализовать.Должен также напомнить вам, что, как адвокат миссис Оллред, вы не должныдобиваться информации, которую она может не захотеть вам сообщить.
– Я уверен, что таких вопросов не задам.
Поулинг кивнул. Вернулась секретарша с письмом ииспользованным чеком.
– Кассир собирался обратить ваше внимание на это назавтрашнем заседании банка. Он решил, что, наверно, вам нужно об этом знать, хотявсе сделано по форме. Заметьте, что письмо адресовано лично ему.