обрела то единственное, что смогло возродить ее к жизни. – Только я должна знать, любишь ли ты и Матильду. Она славная девочка, но придет день, когда она осознает свою потерю и может выместить боль на тебе.
– Я не смогу его заменить, но я буду любить ее, как свою собственную дочь. И всегда выслушаю, если она захочет поговорить об отце.
– Мы не будем обычной молодой парой, которая строит семью с нуля, – с сожалением сказала Доменика. – Прости, что я не могу тебе этого дать.
– Ты подаришь мне семью. Больше мне ничего не нужно. Я буду беречь и защищать ее до конца своих дней. – Сильвио достал из кармана маленькую коробочку.
Доменика открыла ее, там лежало кольцо. Сильвио надел его ей на палец.
– Это кольцо – символ нашей новой жизни, – произнес он. – Голубой сапфир символизирует Il Tirreno, пурпурный аметист – шотландский чертополох, желтый цитрин – итальянский подсолнух, а бриллиант – это чистый лист. Наш чистый лист, ведь мы все начинаем сначала. И мы вправе сделать выбор – быть счастливыми вместе. Ты выйдешь за меня?
– Да! – Она поцеловала его.
– Я огранил эти камни специально для тебя.
– Никогда его не сниму, – пообещала Доменика. – А что же я тебе подарю?
– Невесте не принято делать жениху подарки. Но ты можешь мне кое-что подарить. Нашей семье нужна настоящая фамилия, а не та, что моя мать просто выбрала из списка. Фамилия Биртолини предназначалась мальчишке, у которого нет отца. После нашей свадьбы мы станем семьей, и она заслуживает достойную фамилию. Я бы хотел стать Кабрелли, если ты мне позволишь.
Доменика очень обрадовалась и вновь поцеловала его.
– Мы станем Кабрелли!
Взявшись за руки, помолвленная пара отправилась домой, чтобы поделиться радостной новостью. Пьетро, Нетта и Матильда уже ждали их с холодным шампанским и пирогом. Прежде чем делать предложение, Сильвио, конечно, попросил благословения у ее родителей. Так что все, что ей теперь оставалось, – это чувствовать себя счастливой.
* * *
Матильда сладко спала в своей кроватке. Доменика наклонилась над ней и осторожно смахнула с щечки сахарную пудру. Она надеялась, что дочка рада ее помолвке, а не только тому, что ей разрешили съесть кусок пирога перед сном.
Доменика открыла шкаф и достала шляпную картонку, где хранила важные бумаги. Сняв крышку, вынула пачку писем, перевязанных белой атласной лентой. Потом на цыпочках прошла мимо комнаты родителей и спустилась по лестнице. Она надела пальто, убрала письма в карман и пошла на пляж.
Вокруг чуть дымились потухшие кострища карнавала. Доменика стояла на берегу, держа в руках письма погибшего мужа. Эти письма были единственным доказательством их любви. До того, как Сильвио вернулся в ее жизнь, она представляла, что будет хранить их и время от времени перечитывать как подтверждение того, что Джон любил ее, женился на ней и подарил ей Матильду. Иначе со временем их история просто исчезла бы, как сон.
Джон Мак-Викарс пронесся по жизни Доменики Кабрелли словно ураган. Она понимала, что время, проведенное с ним, не может служить для нее вечным мерилом. Они так мало прожили вместе, что он просто не успел ее разочаровать, как и она не успела обмануть его ожиданий. И необходимости в прощении друг друга у них тоже не было.
Джон Лоури Мак-Викарс вернулся в море, чтобы навсегда остаться среди мифических существ, бродяг и святых, нашедших приют в пучине. Дух его защищали суровые волны, омывающие скалистые берега Северной Шотландии. Доменике он больше не принадлежал.
Она бросила письма в один из догорающих костров. На пляже поднялся ветер, и вскоре вся пачка вспыхнула багровым пламенем. Тонкая бумага превратилась в нити черного пепла, они взметнулись в воздух, и ветер унес их в море.
ВиареджоНаши дни
Матильда сидела за обеденным столом и писала письмо. Потом сложила его и убрала в коробку.
– Что ты пишешь? – спросила Анина.
– Благодарственные письма.
– Я вообще не умею их писать.
– Знаю. – Матильда взглянула на внучку.
– Мама, я принесла тебе фрукты, – сообщила Николина, направляясь на кухню.
– Может, пора остановиться? Я скоро превращусь в папайю.
– Кстати, она есть в списке продуктов, рекомендованных врачом.
– Ты ела их больничную еду? Им вообще нельзя указывать людям, чем питаться, – посетовала Матильда.
– Мама, Nonna рассказывает столько всего интересного. – Анина поправила бабушкины тапочки на подножке коляски. – Теперь я знаю историю всех ее украшений.
– Повезло тебе, а я вот не знаю, – усмехнулась Николина. – Я давно собиралась все это записать. Теперь у нас есть время.
– Правда? – спокойно произнесла Матильда.
– Не будь такой мрачной, bella, – крикнул из кухни Олимпио.
Анина села напротив бабушки:
– А что случилось с помолвочным кольцом Доменики? Тем, разноцветным? Я не увидела его в шкатулке.
– Его там и нет. Маму в нем похоронили. Это было ее желание. Я никому об этом кольце не напоминала, даже Нино. Боялась, он потребует свою половину.
– Но он же, наверное, хотел знать, куда оно делось? – Николина села рядом с ними.
– Может, и хотел, но не спрашивал. Женившись, мужчины, конечно, не часто заходят к родителям и уж точно не слишком помогают за ними ухаживать, когда те стареют. Но после их смерти почти никогда не изъявляют желания оставить что-то материальное на память. Патриция тоже ничего не просила.
– Она бы не стала, – уверенно сказала Николина. – Она не такой человек.
– Жаль, Нино на нее не похож, – вздохнула Матильда. – Поверьте мне, мой брат рассчитывал не просто на украшения. Он мечтал получить наш бизнес. Но возникли проблемы. Отец хотел, чтобы бизнесом управлял Олимпио, а Нино на него работал. Понимаете, Олимпио настоящий мастер, а именно мастер всегда возглавлял семейное дело. Для нас ведь главное ремесло, а не торговля. Нино был отличным продавцом, но ужасным ювелиром. Когда брат понял, что к чему, он решил переехать в Америку. Тогда и произошел наш Великий раскол.
– Может быть, дяде Нино не нравилось, что ваша семья взяла фамилию Кабрелли?
– Вряд ли. Это произошло еще до его рождения.
– А я так вообще Роффо, – заметил Олимпио, садясь с ними за стол. – Но я обещал Сильвио не менять название магазина. Он надеялся, что сын однажды вернется в Виареджо. Семья пыталась наладить отношения с Нино. Уж я-то точно.
– Мы все пытались. Ездили к нему в Америку. Nonna Нетта, мама и я. Приехали на побережье в Нью-Джерси. Там было красиво, но, помню, бабушка сказала: «В Италии есть и море, и пляжи. К чему было лететь через полмира, чтобы посидеть в другом шезлонге?» Фабрику его мы видели, впечатляющее зрелище. Нино был успешным производителем… как это называется, Олимпио?
– Дешевой бижутерии. Вместо драгоценных камней стекляшки, которые заказчики называют стразами.
– Точно! Металлы с каким-то покрытием. Совсем не то, что делаем мы. Нино копировал изысканные украшения, которые создавались здесь, и называл эти копии репликой. Вот почему ему так и не отдали рубин Сперанцы. Отец не верил, что Нино сделает из