пикирующий бомбардировщик.
37
Черный корпус (нем.).
38
Фридрих Шиллер. «Песнь о колоколе». Перевод И. Миримского.
39
Учитель полной средней школы с высшим образованием.
40
Шутливо-уменьшительная форма от нем. Mark, f — марка.
41
Немецкое «Willst du nicht mein Bruder sein, schlag ich dir den Schaedel ein» восходит к якобинскому лозунгу: «La fraternite ou la mort».
42
Фридрих Шиллер. «Пикколомини». V, 1.
43
Гористая местность в земле Гессен.
44
Аллюзия на слова Валленштейна из Третьей части одноименной драматической поэмы Фридриха Шиллера (Явление пятнадцатое).
45
Бурш — член студенческой корпорации.
46
Аллюзия на евангельское: «А Иисус, воззрев, сказал им: человекам это невозможно, Богу же все возможно». Мф 19, 26.
47
И. В. Гёте «Лесной царь». Перевод В. Жуковского.
48
Мф 16, 26. Примеч. ред.
49
Генрих Класс (1868–1953) и Эрнст граф цу Ревентлов (1869–1943) — деятели Пангерманского союза. С 1891 по 1939 г. — один из сильнейших идеологических центров в Германской империи. Его программа была экспансионистской, пангерманской, милитаристской и национальной. Примеч. ред.
50
Строка из «Вильгельма Мейстера» И. В. Гёте. Перевод Ф. Тютчева.
51
Так в оригинале: Tischwin. Правильно: Тихвин.
52
Дословный перевод: «Мы будем шагать дальше, / Даже если все рухнет вокруг. / Ведь сегодня нам принадлежит Германия, / А завтра — весь мир». Песня, сочиненная штурмовиком Хорстом Весселем, была возведена нацистами после его гибели в ранг партийного гимна.
53
Притч 16, 18.
54
«Песнь о колоколе». Пер. И. Миримского.
55
Фридрих Шиллер. «Лагерь Валленштейна». I, 6.
56
Фридрих Шиллер. «Поликратов перстень». Перевод В. Жуковского.
57
Ср.: Мф 26, 52.
58
Ср.: Лк 2, 14.
59
Слегка измененное начало 3-й строфы стихотворения Вильгельма Гауфа «Утренняя песнь всадника».
60
Система долговременных полевых укреплений длиной свыше 5000 км, созданная германской армией в 1940–1944 гг. вдоль европейского побережья Атлантики, от Норвегии и Дании до границы с Испанией, с целью предотвращения вторжения на континент союзников по антигитлеровской коалиции.
61
Из стихотворения И. В. Гёте «Природа и искусство». Пер. М. Розанова.
62
Имеется в виду Восточный вал — оборонительная линия, частично возведенная вермахтом осенью 1943 г. на Восточном фронте. Проходила по линии: река Нарва — Псков — Витебск — Орша — река Сож — среднее течение реки Днепр (основа Восточного вала) — река Молочная.
63
Это война! (фр.)
64
Здесь: последний довод (лат.).
65
Имеется в виду неудавшийся путч в Мюнхене, после которого Гитлер оказался на скамье подсудимых, но в итоге вышел из судебного процесса победителем, взывая к патриотическим чувствам немцев, униженных условиями Версальского договора.
66
И. В. Гёте. «Фауст». Пролог в театре. Пер. Н. Холодковского.
67
Широко распространенное выражение (из книги Фридриха Ницше «К генеалогии морали», 1887) — представитель так называемой арийской расы (преимущественно немец), приверженец националистической теории о превосходстве этой расы над другими.
68
В Третьем рейхе выражение «золотой фазан» использовалось для обозначения руководящей верхушки: высоких партийных чиновников и офицеров высших чинов.
69
Губернаторство Транснистрия — административно-территориальная единица, образованная румынскими властями на территории части оккупированных Винницкой, Одесской, Николаевской областей Украинской ССР и левобережной части Молдавской ССР, во время Второй мировой войны. Столица была в Одессе.
70
Замена традиционной формы отдачи чести в действующих войсках на т. н. немецкое приветствие. (См. также с. 216 наст. изд. Примеч. ред.)
71
Административная единица нацистской Германии, созданная на вновь присоединенных к Германской империи территориях; существовала с 1939 по 1945 г.
72
Нем. Volkssturm, volks — народ, sturm — буря; народная буря) — отряды народного ополчения нацистской Германии, созданные в последние месяцы Второй мировой войны для вооруженной помощи регулярным частям вермахта. Сформированы по личному приказу Адольфа Гитлера от 18 октября 1944 г. (в годовщину Битвы народов) приказом о тотальной мобилизации всего мужского населения в возрасте от 16 до 60 лет, не состоящего на военной службе.
73
Имеются в виду сообщники Адольфа Гитлера во время путча 9 ноября 1923 г.
74
Мф 27, 39–40.
75
Лк 23, 34.
76
Исход 15, 21. Примеч. ред.
Примечания
1
Lölhöffel H. «Der deutsche Patriot» // Süddeutsche Zeitung. June 14. 2011; Schmitter E. «Das Gedächtnis gibt nach» // Der Spiegel. Vol. 40. October 1. 2011. P. 154–55; Damals. № 12 (2011). P. 62.
2
Interview mit Richard von Weizsäcker: «Ich habe das Wort Auschwitz nicht vor dem Frühjahr 1945 gehört» // Spiegel Online. Panorama. March 6. 2005.
3
Дневник, 30 мая 1942 г. (Оригиналы дневника, а также всех документов и писем Фридриха Кельнера хранятся у частного владельца Роберта Скотта Кельнера в городе Колледж-Стейшен, штат Техас.)
4
Дневник, 7 октября 1939 г.
5
New York State Department of Health, Marriage License, Registered no. 1871, March 9, 1937.
6
Federal Bureau of Investigation, Internal Security, Alien Enemy Control, File no. 100–3219, Originating Norfolk, Virginia, April 8 — November 12, 1943.
7
Epstein D. I. Home: Life in the Jewish Home for Children (Ithaca; NY: WORDPRO, 2006). P. 75–76.
8
Department of the Army, Report of Death, AGO Form DA 52–1, Final Report no. A-1628, February 12, 1954.