class="z1" alt="" src="images/i_005.png"/>
197348, Санкт-Петербург, Коломяжский проспект, 18
(бизнес-центр «Норд Хаус»)
тел.: 676-50-37, +7 (931) 001-31-08
e-mail: [email protected]
www.limbakh.ru
Примечания редакции
1
Джинджер Роджерс (1911–1995) — американская актриса, певица и танцовщица. Стала знаменитой благодаря дуэту с Фредом Астером (1899–1987), звездой музыкального кино. Сид Чарисс (1922–2008) — американская танцовщица, актриса театра и кино. Популярность ей принесло появление в популярном киномюзикле «Поющие под дождем» (1952). Тогда же ее ноги были застрахованы на 5 миллионов долларов, что называют самой высокой страховой суммой того времени. Примеч. пер.
2
Жизненное пространство (нем.). Идея расширения пространства для проживания германского населения — прежде всего на Восток, — изначально представляла собой геополитическую цель Германии в Первой мировой, а затем вновь была провозглашена во Второй мировой войне. Примеч. пер.
3
От нем. Wasser — вода и Wein — вино. Примеч. пер.
4
До свидания (нем.). Примеч. пер.
5
Ихэтуаньское (Боксерское) восстание — движение ихэтуаней (народных повстанческих отрядов) против иностранного присутствия в Китае в 1898–1901 гг., в подавлении которого участвовали силы военного альянса восьми держав, в том числе армия Германии. «Боксерским» восстание стали называть в западных странах, поскольку его участники владели особой атлетической техникой, напоминавшей кулачный бой. Примеч. пер.
6
«Национал-социалистическая народная благотворительность» — немецкая общественная организация, основанная национал-социалистами в 1933 г. Примеч. пер.
7
Скала Лорелеи — высокая скала на правом берегу Рейна, давшая начало мифу о нимфе Лорелее, из-за которой корабли теряют курс и часто разбиваются о камни. Автором, придумавшим образ речной девы, считается немецкий поэт Клеменс Брентано де Ла Рош (1778–1841). Примеч. пер.
8
Старший участковый судья в Лаубахе. Примеч. пер.
9
От нем. Parteigenosse (партайгеноссе — член Национал-социалистической рабочей партии Германии.
10
Фридрих Шиллер. «Орлеанская дева», III, 6. Перевод В. Жуковского.
11
Районный центр, ныне в федеральной земле Гессен.
12
После путча 9 ноября 1923 г. в ландсбергскую тюрьму был заключен Адольф Гитлер.
13
Преторианцы — личные телохранители императоров Римской империи. Здесь: члены СС. Вилли Вольф — в списке членов национал-социалистических организаций Лаубаха единственный отмечен как «член СС». Отто Дирлам подал прошение о вступлении в СС 9 марта 1939 г. В 1941 г. погиб в Финляндии.
14
Нем. Volksgemeinschaft — народное единство — идеологическое клише нацистской пропаганды.
15
Себастьян Брант. «Корабль дураков».
16
Числа 6, 25.
17
Адольф Мюльнер. «Вина».
18
И. В. Гёте. «Природа и искусство». Перевод М. Розанова.
19
Руководитель местной организации НСДАП. От нем. Der Ort — населенный пункт, местечко, городок (нем.).
20
См. примеч. на с. 97 наст. изд.
21
Так Гитлер называл вступивших в НСДАП в период ее создания. Члены НСДАП с номером ниже стотысячного. Они имели право носить золотой партийный значок и пользовались определенными привилегиями. В официальной переписке полагалось заканчивать письмо словами «С германским приветом Хайль Гитлер!» или только «Хайль Гитлер!».
22
Выражение восходит к учебнику Филиппа Харсдёрфера «Поэтическая воронка. Искусство немецкого стихосложения без помощи латыни, вливать в течение 6 часов» (Нюрнберг, 1647). Позднее стало использоваться как ироническое обозначение механического заучивания и преподавания, а иногда применительно к съездам НСДАП, что в данном случае и делает Кельнер.
23
Выражение из лексикона нац. — соц. пропагандистов, обозначавшее период до захвата власти в 1933 г.
24
Япония с июля 1937 г. вела военные действия против Китая.
25
8 ноября 1939 г. на Гитлера было совершено покушение. Вюрттембергский столяр Георг Эльзер заложил в мюнхенской пивной бомбу, которая взорвалась 8 ноября. Вечером Гитлер выступал в пивной по случаю годовщины неудавшегося 9 ноября 1923 г. путча, однако покинул мероприятие раньше обычного. Эльзера задержали в тот же день при попытке пересечь границу рейха. По приказу Гитлера его отправили в концлагерь Дахау. Эльзер был расстрелян только в апреле 1945 г.
26
Эта запись в дневнике указывает на то, что Кельнер слушал новости из-за рубежа. Скорее всего, передачи Би-би-си на немецком языке. По данным Роберта Кельнера, его дед не заменил в 1942 г. свое дефектное радио немецким народным приемником, а купил во время отпуска во Фройденштадте швейцарский, марки «Paillard», который и провез тайно домой, в Лаубах.
27
Согласно постановлению имперского правительства от 13 сентября 1933 г., все немецкие семьи должны были есть в первое воскресенье месяца с октября по март густой суп (der Eintopf), заменяющий первое и второе блюда. Рестораны предлагали его по цене не выше половины рейхсмарки. Разница между стоимостью обычного обеда и «айнтопфом» поступала на счета Организации вспомоществования в зимнее время.
28
Одна из сестер жены Кельнера.
29
Эрнст Мённиг — ортсгруппенляйтер нац. — соц. организации народного вспомоществования. Фр. Кельнер неизменно старался уйти от участия в сборах средств для нац. — соц. организаций.
30
Имеется в виду энциклика Пия XI «Со жгучей заботой», которая зачитывалась в Германии с церковных кафедр.
31
Строка из песни, сочиненной штурмовиком Хорстом Весселем (1903–1930) и возведенной нацистами в ранг партийного гимна.
32
Лечите Гитлера! (нем.)
33
Гавань в Шотландии на Оркнейских островах.
34
Кельнер ошибается: СССР оказывал военную помощь Республике, особенно существенную — авиацией. До 1938 г. советская помощь уравновешивала материально-техническое вмешательство Германии и Италии, а интербригады отчасти — присутствие итальянского военного контингента. В конце 1937 г. советская помощь стала ослабевать, в то время как фашистская — нарастала.
35
Территория нынешнего района Бокенхайм во Франкфурте-на-Майне, где до 1945 г. находился военный аэродром.
36
Stuka — сокращение от нем. Sturzkampfbomber —