в Аргентинской Республике уже завершилась и только существование ненавистного тирана, ею порожденного, препятствует тому, чтобы уже сегодня она встала на путь неуклонного прогресса, которому вскоре позавидуют некоторые соседние американские народы. Борьба пампы и городов подошла к концу; всех объединила ненависть к Росасу, ведь все — и прежние федералисты, и старые унитарии, и новое поколение — подвергались его преследованиям, и теперь между ними союз. Жестокость и своеволие тирана ввергли Республику в пучину войн, и Парагвай, Уругвай и Бразилия непременно нанесут ему поражение, если сама Европа не окажется вынужденной уничтожить помост из трупов, на котором он возвышается. Пусть те, кто все еще хранит предубеждение против иностранцев, ответят на такой вопрос: «Если закоренелый, жестокий преступник или исступленный безумец захватил где-нибудь власть, должны ли другие страны терпеть его и допускать губительное буйство тирана, чреватое безжалостными убийствами и утратой покоя во всем мире?»
Однако нельзя ждать избавления лишь извне. Провидению угодно, чтобы из кровавой драмы нашей революции побежденная партия и столько раз попранный народ вновь поднялись с оружием в руках — они слышат стоны жертв. Шесть тысяч бойцов — ветеранов из героической провинции Коррьентес под командованием победителя при Табладе, Онкативо и Каагуасу — однорукого генерала Паса, стреноженного, как называет его Росас,— в этот час, наверное, уже вступили в сражение; бесноватый тиран, на совести которого столько жертв, в ярости искусает губы до крови, оттого что продержал Паса в тюрьме десять лет и не убил его, однорукого, стреноженного, того, кто сегодня готовится отплатить ему за все преступления! Провидению было угодно сделать подсудимого тюремщиком и охранником того, кому предназначено судьбою отомстить за Республику, за Человечество, за Справедливость.
Да укрепит Бог твое оружие, славный генерал Пас! Если ты спасешь Республику, твоих лавров никто не оспорит. Если ты падешь, ни единого недоброго слова не прозвучит у твоей могилы! Народ поддержит тебя или горько раскается в своей слепоте и в своем падении!
ДОПОЛНЕНИЯ
ЗАМЕЧАНИЯ ВАЛЕНТИНА АЛЬСИНЫ К КНИГЕ «ЦИВИЛИЗАЦИЯ И ВАРВАРСТВО»
(фрагмент)
...Приступая к этим замечаниям, я исходил из того, друг мой, что могу быть совершенно искренним с Вами в высказывании моих суждений, покажутся ли они Вам неверными или ошибочными. Но, может быть, я заблуждаюсь в своей убежденности? Если это так, не продолжайте чтения и разорвите эти листки. Если же я не ошибся, в таком случае скажу, что Вашей книге, обладающей столь удивительными достоинствами, присущ, на мой взгляд, один общий недостаток — преувеличения. В Вашем сочинении много поэзии, если не в том, что касается идей, то по крайней мере в способе их выражения. Но ведь Вы не ставили перед собой задачу написать роман или эпопею, Вы пишете подлинную историю — социальную, политическую, порой военную; историю интереснейшего периода современной жизни. А коли так, то необходимо соблюдать, насколько это возможно, историческую точность и строгость. Преувеличения же препятствуют тому. Хотя, должно быть, Вы не можете не прибегать к ним, и знаете почему? Потому, полагаю — впрочем, конечно, я могу и сильно ошибиться,— что у Вас есть предрасположенность к системе, а системы, как в науках социальных, так и естественных, не самый лучший способ обнаружения истины, точного ее исследования и правдивого изложения. Если дух находится во власти заранее придуманной идеи и стремится доказать ее верность, он, сам того не сознавая, оказывается перед возможностью совершить значительные ошибки. Тогда писатель, вместо того чтобы мыслить аналитически, изучить каждый факт сам по себе, как и то, что из него следует, и на основе всех выводов и наблюдений только в заключение анализа извлечь главный итог, или результату вместо этого он использует синтетический метод, то есть, утвердив свою основную идею, обозревает имеющиеся факты не с целью исследовать их философски и каждый в отдельности, а чтобы привлечь их для подтверждения верности излюбленной идеи и с их помощью построить здание своей системы. А отсюда, естественно, следует то, что, когда обнаруживается факт, подтверждающий эту идею, писатель его преувеличивает и усиливает его значение, а когда встречается факт, не укладывающийся, как должно, в эту систему или противоречащий ей, то он отбрасывает, искажает или по-своему его истолковывает; и тогда возникают неестественные аналогии и искажения; отсюда неточные или неполные суждения о людях и событиях и обобщения, в результате которых факт единичный, а порой случайный или незначительный сам по себе превращается писателем в правило или всеобщую закономерность. Все это неизбежно при создании систем: они требуют множества жертв. Вы намереваетесь показать активную борьбу между Цивилизацией и Варварством, борьбу, которая зародилась давно и долгое время обнаруживала себя лишь глухими отзвуками, и в этой борьбе между селом и городом, согласно закону необходимости, своего рода разновидности фатализма, село победило, и иначе быть не могло. Полагаю, что эта идея содержит часть истины, хотя, по моему скромному мнению, она верна не во всем. В дальнейшем я вернусь еще к этому. Забегая вперед, лишь скажу, что, возможно, подобным исходом мы обязаны не столько какому-то определенному состоянию вещей, умов и чувств в деревнях, сколько тысячам случайностей и непредвиденных обстоятельств, тысячам фактов, самих по себе незначительных, нашему невежеству и не- изученности состояния собственного общества, как и множеству политических и военных ошибок. Я говорю это единственно с целью пояснить мою мысль о том, какое воздействие на исторические исследования оказывают преувеличения — это неизбежное следствие заранее выстроенной системы. Так, то, что Вы пишете о проводнике, злом гаучо, следопыте и т. п., пусть это и необходимо для Вашей системы, пожалуй, не будет столь повсеместным и общим, как это вытекает из Ваших утверждений. Я ни в коей мере не ставлю под сомнение верность этих фактов, в особенности что касается чудес, которые творит следопыт (они вполне заслуживают именно такого названия), хотя сам я никогда не слышал ничего даже вполовину похожего. Я хочу только сказать, что когда эти страницы прочитают европейцы или даже жители других стран Америки, то все они решат, что таковые качества аргентинских гаучо всеобщи, обычны, а в действительности это исключение, редкость. Вы же превращаете эти исключительные свойства в нечто свойственное всему данному классу, а это, полагаю, неверно; и в итоге стремление свести все в систему неизбежно влечет за собой преувеличения в деталях. В подтверждение наблюдений, которые содержат настоящие Замечания, приведу слова из Вашей книги: «В тот миг (давайте сосчитаем все гиперболы.— Примеч. В. Альсины) в его памяти промелькнули десять тысяч поместий,