by W. H. Auden] // Slavic Review. 1974. Vol. 33. No. 4. P. 837–838.
92
Bayley J. The Brodsky Paradox // The Los Angeles Times. 2000. October 29.
93
Цит. по: Ishov Z. «Post-horse of Civilisation»: Joseph Brodsky Translating Joseph Brodsky. Towards a New Theory of Russian-English Poetry. PhD diss., Free University of Berlin, 2008. Р. 81. (Русский текст приводится по диссертации З. Ишова. – Прим. пер.) Отрывок из письма, датированного «Пасха, 1969 год» (Easter 1969), Brodsky Papers, Beinecke Rare Books and Manuscripts and Library, Box 19 Fld. 50. Письмо было написано на Пасху 1969 года (в оригинале книги С. Хэвен опечатка – 1968. – Прим. пер.) на полях рукописи англоязычной публикации «Joseph Brodsky, Six New Poems, transl. George L. Kline».
94
Цитируется по русскому изданию в переводе Виктора Голышева (Проффер Тисли Э. Бродский среди нас / Пер. с англ. В. Голышев. М.: АСТ, Corpus, 2015. С. 115). – Прим. пер.
95
Вот начало стихотворения в переводе Клайна: «A second Christmas by the shore / of Pontus, which remains unfrozen. / The Star of Kings above the sharp horizon / of harbor walls». – Прим. пер.
96
За неимением лучшего (фр.). – Прим. пер.
97
Эссе было написано на английском, но впервые опубликовано в переводе на итальянский, под названием «Fondamenta degli Incurabili» («Набережная неисцелимых» – так оно озаглавлено и в русском переводе Г. Дашевского). Отрывки из английского текста печатались под названием «In the Light of Venice» в «Нью-Йорк ревью оф букс» в 1992 году, в том же году расширенный и переработанный английский текст вышел отдельной книгой в США и Великобритании под названием «Watermark». – Прим. пер.
98
В письме к Бродскому от 31 октября 1973 года Клайн цитирует колонку Холла «Тук-тук» в январско-февральском номере «Америкэн поэтри ревью» за 1973 год. 19 сентября 1972 года Холл был в Энн-Арборе на поэтическом вечере, который снимал телеканал Си-би-эс. Согласно письму Клайна, редактор «Америкэн поэтри ревью» дал понять, что речь шла о переводах Фуллер, но мы не можем быть в этом полностью уверены.
99
В английском названии игра слов, основанная на том, что «from» может означать «с» («перевод с русского») и «из» (например, «из России»). Уайссборт объяснял, что при первой встрече с Бродским на поэтическом фестивале в 1972 году в Лондоне попросил у него автограф на книге. «Он написал „From Russian with love“, явно имея в виду фильм о Джеймсе Бонде. Но вместо „Russia“ он написал „Russian“ – должно быть, намеренно, зная Иосифа, – что подсказало мне маршрут некоего литературного путешествия – из русского в английский, – которое я неизбежно соединил с занятием литературным переводом, что стало лейтмотивом нашей с Иосифом дружбы», – сказал Уайссборт в интервью. Перевод Лидии Семеновой. Цит. по: Полухина В. Иосиф Бродский глазами современников. Книга вторая. С. 486. – Прим. пер.
100
«Clendenning’s appraisal of „G. L. Kline’s Papers“», электронное письмо Филипа Кленденнинга Джорджу Клайну, датированное 2 апреля 2010 года. Исправленная версия – от 22 апреля 2010 года – в архиве Клайна, который хранится у меня. (Грамматические особенности оригинала сохранены. – Прим. пер.)
101
Hass R. Lost in Translation // New Republic. 1980. December 20.
102
Bayley J. Not Afraid of Sounding Major // New York Times. 1988. November 27; Bayley J. The Brodsky Paradox // Los Angeles Times. 2000. October 29. Впрочем, в этом случае Клайна подвела память. Более положительная из двух рецензий Бейли – более поздняя.
103
Gifford H. The Language of Loneliness // Times Literary Supplement. 1978. August 11. P. 903.
104
Захар Ишов дает беспристрастную картину произошедшего в те годы:
Одну из возможных причин того, что у Бродского изменилось отношение к Клайну, можно счесть последствием драматичных перемен в положении самого Бродского. Во времена, когда готовилась к печати книга «Selected Poems», Бродский был гонимым поэтом, находился в тяжелом положении, вывезти его рукописи за границу можно было только тайно, ценой огромного риска для всех причастных к этой операции. Поэтому, хотя книга «Joseph Brodsky: Selected Poems» – первое англоязычное издание стихов, над которым Бродский воистину имел власть редактора и составителя, в реальности в период жизни в СССР Бродский мог лишь минимально влиять на выбор переводчиков своих произведений. На том этапе творческого пути Бродскому приходилось опираться на горстку преданных друзей – таких, как Клайн и Проффер. Теперь же, снискав славу и уважение в американском литературном мире, Бродский в своей новой «реинкарнации» смог рассчитывать, что к переводу его стихов приложат руку такие заметные обитатели местного Парнаса, как Ричард Уилбур, Энтони Хект, Говард Мосс и Дерек Уолкотт – список имен, заметил один рецензент, «звучит, словно перекличка в некой Академии англоязычных поэтов» (Porter P. Satire with a Heart // The Observer. 1980. December 14. P. 28). У Бродского – и его вполне можно понять – возникло искушение отдать предпочтение переводчикам, которые сами были стихотворцами, ведь он надеялся, что плоды их переводческой работы будут «поэтичнее», чем у «всего лишь» переводчиков – таких специалистов, как Клайн. Однако переводческие работы «настоящих» поэтов – пожалуй, единственным исключением было «Шесть лет спустя» в переводе Ричарда Уилбура, это «чудо адаптации» («Magic Industry» and Lachlan Mackinnon, A break from dullness: The virtues of Brodsky’s English verse // Times Literary Supplement. 2001. June 22. P. 12) – в долгосрочной перспективе повлияли на судьбу Бродского не так мощно, как работы других переводчиков. В результате «A Part of Speech» отличалась, по выражению Дерека Уолкотта, «не самой желанной разноголосицей – получилось что-то вроде антологии „Бродский глазами современных американских поэтов“» (Walcott D. «Magic Industry». P. 12). – Ishov Z. Post-horse of Civilisation. P. 150–151.
105
Logan W. All Over the Map // New Criterion. 2001. Vol. 20. No. 4. P. 78.
106
Logan W. Old Guys // New Criterion. 1996. Vol. 15. No. 4. December. P. 66.
107