class="p1">См. миметическую теорию Рене Жирара. Миметическое, то есть подражательное желание – желание иметь то, чем обладает другой человек, достичь того, чего достиг он. – Прим. пер.
108
«A Reputation Subject to Inflation». Рэйн обыгрывает два значения слова inflation – «инфляция» и «раздувание». – Прим. пер.
109
«Но пока мне рот не забили глиной, из него раздаваться будет лишь благодарность». – Прим. пер.
110
Raine C. A Reputation Subject to Inflation // Financial Times. 1996. November 16. Также в кн.: Raine C. In Defence of T. S. Eliot. London: Pan Macmillan, 2011.
111
См. подробнее в статье Валентины Полухиной «Я входил вместо дикого зверя в клетку…» в кн.: Как работает стихотворение Бродского: Из исследований славистов на Западе / Ред.-сост. Л. В. Лосев и В. П. Полухина. М.: Новое литературное обозрение, 2002. С. 143–144. – Прим. пер.
112
Перевод М. Михайлова. – Прим. пер.
113
Weissbort D. From Russian with Love. London: Anvil, 2004. P. 195, 110. Цит. по: Haven C. L. Uncle Grisha Was Right // Kenyon Review. 2006. Vol. 28. No. 3. Spring. P. 159–168.
114
Однако, как отмечает Энн Шелберг, распорядитель Фонда наследственного имущества Бродского, на деле Бродский и Клайн продолжали совместную работу и на закате жизни Бродского обсуждали идею заново отредактировать и переиздать «Selected Writings».
115
Шутливое посвящение, написанное Бродским, включено в раздел стихов на случай, помещенный в конце настоящей книги.
116
В письме в редакцию Струве перечисляет эти книги: «Anno Domini MCMXXI» Ахматовой, «Сестра моя жизнь» Пастернака, «Лебединый стан» Цветаевой и Tristia Мандельштама. См.: Struve G. Reply by George L. Kline «Brodsky’s Poetry» // The New York Review of Books. 1973. July 19. Там же напечатан лапидарный ответ Клайна. – Прим. пер.
117
«И здесь мы вышли вновь узреть светила» (перевод М. Лозинского). – Прим. пер.
118
В переводе Клайна «Whatever millstone these swift waters turn / will grind the same coarse grain in this one world». В оригинале: «На чье бы колесо сих вод не лить, / оно все тот же хлеб на свете мелет». – Прим. пер.
119
Джон Донн, «Вторая годовщина (о странствии души)»: «Как звезды, кой на небе встретит взгляд, / Единой нитью, словно бусин ряд, / Пронизаны, и для души та нить / Все сферы может вмиг соединить; / Как позвоночник, проходя сквозь спину, / Связует наши кости воедино, – / Так Свод и Дол связует восхожденьем / Душа, что Третьим взыскана рожденьем» (перевод Дмитрия Щедровицкого). – Прим. пер.
120
Из стихотворения Донна «Гимн Богу Отцу» («Hymne to God the Father»): «I have a sin of fear, that when I have spun / My last thread, I shall perish on the shore» (Donne J. The Complete Poetry and Selected Prose. N. Y.: Modern Library, 1994. P. 270–271). (В русских переводах образ нити отсутствует. – Прим. пер.)
121
В оригинале: «…летит во тьму, не тает, / разлуку нашу здесь сшивая, снег, / и взад-вперед игла, игла летает». Перевод Клайна: «the busy snow whirls through the dark, not melting, as it stitches up this hurt – its needles flying back and forth, back, forth!» – Прим. пер.
122
В оригинале Хэвен употребляет выражение «winding sheet» – «саван», буквально «простыня для завертывания». Ни в оригинале Бродского, ни в переводе Клайна нет слов с конкретным значением «саван», но упоминаются простыни и скатерти. Есть также образ белого покрывала или пелены – в оригинале у Бродского Донн «лежит под покрывалом белым», в переводе Клайна – «he lies beneath a veil of white». – Прим. пер.
123
Портрет, для которого позировал Донн, не сохранился. Упомянутая гравюра была сделана с этого портрета для издания последней проповеди Донна. – Прим. пер.
124
<Walton I.> Izaak Walton’s Lives of John Donne, Henry Wotton, Richard Hooker and John Herbert. London: Routledge, 1888. P. 71. (Перевод Е. Дунаевской: Уолтон И. Жизнеописание доктора Джона Донна… // Донн Дж. Стихотворения и поэмы. М.: Наука, 2009. С. 340. – Прим. пер.)
125
У Бродского есть стихотворение «Дедал в Сицилии» (1993). – Прим. ред.
126
Признано иностранным агентом и нежелательной организацией на территории Российской Федерации. – Прим. пер.
127
Все цитаты взяты из: Igor Pomerantsev, «Brodsky on Donne: „The Poet Is Engaged in the Translation of One Thing into Another“», Radio Free Europe/Radio Liberty, 2010, May 24. Перепечатано с любезного разрешения Игоря Померанцева. (На сайте радиостанции указано, что интервью вышло в эфир 29 апреля 2009 года. Русский текст цит. по: Померанцев И. Хлеб поэзии в век разброда // Бродский И. Большая книга интервью. С. 154–158. – Прим. пер.)
128
Перевод Н. А. Волжиной и Е. Д. Калашниковой. – Прим. пер.
129
«Современная библиотека». – Прим. пер.
130
Hinsey E. Magnetic North: Conversations with Tomas Venclova. Rochester: University of Rochester Press: 2017. P. 245. (Цит. по: Венцлова Т. Точка притяжения: разговоры с Эллен Хинси / Пер. с англ., коммент. Анны Герасимовой. СПб.: Издательство Ивана Лимбаха, 2021. С. 320. – Прим. пер.)
131
Ibid. Р. 237. (Цит. по указанному в предыдущем примечании изданию на русскому языке. С. 310. – Прим. пер.)
132
Немецкий евангелический теолог (1869–1937). – Прим. пер.
133
Тайна, вызывающая трепет, потрясение (лат.). – Прим. пер.
134
Рембрандт обращался к этому библейскому сюжету несколько раз. Возможно, Клайн и Хэвен имеют в виду картину из собрания Королевской картинной галерея Маурицхейс в Гааге. На официальном сайте галереи она фигурирует под названием «Хвалебная песнь Симеона». – Прим. пер.