моей мечты. Книга нашла приют под крылом у Холли Вест, моего редактора из издательства Feiwel and Friends. Замечания Холли были ошеломительно точны и подняли книгу на новый уровень.
Это стало возможным благодаря моему чудесному, волшебному агенту, Кейтлин Детвайлер из агентства Jill Grinberg Literary Management. Кейтлин была послана мне небесами. Честное слово, не знаю, что бы я без неё делала. Во всяком случае, без неё мой путь был бы гораздо более долог и извилист.
В личном плане я благодарю своего мужа, Майкла Харта, самого настоящего гения. Спасибо тебе за поддержку на протяжении многих лет, хотя это были годы неудач. Ты никогда не сомневался во мне, и без твоей веры я бы сдалась, когда моя самая первая книга не нашла своего издателя.
Жду не дождусь, когда подрастут мои малышки, Эммелин и Розали, и прочитают эту книгу. Надеюсь, она подарит им удовольствие и радость, и я надеюсь, что она подарит тебе, дорогой читатель, толику волшебства. Спасибо, что взял с полки «Лисий шифр», надеюсь, что тебе понравились приключения в «Риплинге».
Примечания
1
Судя по всему, предполагается аналог War Front: Turning Point – компьютерной игры, альтернативно-историческая стратегии реального времени, действие которой происходит во время Второй мировой войны. Игра была разработана компанией Digital Reality и издана cdv Software Entertainment 19 февраля 2007 года. – Прим. пер.
2
Гэгэ – по-китайски «старший брат». – Прим. ред.
3
Фунт – мера веса, равная 453 г, т. е. примерно 72,5 кг. – Прим. ред.
4
Аналог San Diego Comic-Con International – ежегодного некоммерческого многожанрового фестиваля индустрии развлечений и комиксов, проводящийся в Сан-Диего, США, с 1970 года – Прим. пер.
5
Мандаринский – другое название северокитайского диалекта; его также называют путунхуа, то есть «общепонятный язык». – Прим. ред.
6
Мама, баба – китайское обращение к матери и отцу, используемое детьми до 12 лет. – Прим. ред.
7
Фут – мера длины, равная 0,3048 м. – Прим. ред.
8
Най-най – китайское обращение к бабушке. – Прим. ред.
9
Конджи – блюдо из разваренного риса, по консистенции напоминает густой суп или жидкую кашу. – Прим. ред.
10
«Столетнее яйцо» – популярная закуска китайской кухни; представляет собой яйцо, выдержанное несколько месяцев в специальной смеси без доступа воздуха. – Прим. пер.
11
Маленькую цепную пилу. Я всегда реагирую адекватно. – Прим. Кай.
12
Moi? – Я? (Фр.) – Прим. ред.
13
Курица гунбао – блюдо сычуаньской кухни, курица, обжаренная с овощами, арахисом и чили. – Прим. ред.
14
Диди, didi, 弟弟 – обращение к младшему брату. – Прим. ред.
15
Традиционный китайский поварской нож с массивным прямоугольным клинком. – Прим. ред.
16
Яогуай, yāoguài, 妖怪, – китайское название нечистой силы. – Прим. ред.
17
Яогуай, Yāoguài, 妖怪. В обиходе это означает «демона», обычно сотворённого из духа животного или падшего небесного создания. Самые крупные и опасные твари обитают в Диюе (аду). Некоторые утверждают, будто лисы-оборотни тоже разновидность яогуаев, но они просто завидуют. Ты ведь им не веришь, правда? Отлично. Продолжаю рассказ. – Прим. Кай.
18
Шэнь, Shén, 神. Может означать «бог», «божество» или «дух». Мы не увлекаемся дотошной систематизацией. Это я, кстати, если «дух» и «лиса-оборотень» не навели тебя на правильную мысль. Меня чаще всего называют шэньгуай, shénguài, 神怪, что означает «боги и демоны», но если ты не против, я бы предпочитала, чтобы меня называли шэнь из уважения к моему божественному великолепию. – Прим. Кай.
19
Нюйва – одна из великих богинь китайского пантеона, создательница человечества, избавительница мира от потопа, богиня сватовства и брака. – Прим. пер.
20
Хули-цзин, húlíjīng, 狐狸精 – лиса-оборотень – китайское мифологическое существо, способное изменять облик, могут быть как доброжелательными, так и злобными. Наиболее известна девятихвостая лиса – цзювэйху, jiǔwěihú,九尾狐 – Прим. пер.
21
Он в своём духе. Я сама больше ценю острый ум и острый язык, чем острые зубы. – Прим. Кай.
22
У, wū, 巫 – шаманы в Китае, служители особого института, существовавшего со времён неолита, а в XVI веке оформившегося в специальное ведомство Ли-гуань, министерство ритуалов. – Прим. ред.
23
Пхурба – ритуальный кинжал или кол. – Прим. ред.
24
Да, я говорила, что предпочитаю острый ум и язычок острым зубам. Но при виде некоторых людей у меня чешутся зубы. И особенно при виде этого мальчишки. – Прим. Кай.
25
Баобэй, bǎobèi, 宝贝 – дорогой, золотко. – Прим. ред.
26
Кирт-медальоны – ещё одно свидетельство несовершенства людского племени. Любое живое существо наделено магической энергией, называйте её как хотите: мана, ци, прана и так далее. Но люди, ленивые создания, нашли способ извлекать волшебную силу из окружающего их мира и запасать её в медальонах. Это противно самой природе. Меня коробит от одной мысли об этом. – Прим. Кай.
27
Это называется реинкарнацией. Когда тело умирает, душа сохраняется и переходит в новое тело. Людям нравится верить, будто реинкарнация в теле человека – это награда за хорошую прошлую жизнь. Это неверно. Реинкарнация в теле человека – наказание. Вы, люди, такие надутые, и вся эта двуногая схема очень неэффективна. Если проживёшь особенно хорошую жизнь, то переродишься в теле… нет, я не хочу хвастаться, я просто прилизываю свою шёрстку. – Прим. Кай.
28
Дюйм – мера длины, равная 2,54 см. – Прим. ред.
29
Ципао, qípáo, 旗袍 – распространённое в Китае длинное женское платье. – Прим. пер.
30
Сечжи, xièzhì, 獬豸 – древнее мифическое существо китайского происхождения, встречающееся в легендах Восточной Азии. Он похож на быка или козла с густым тёмным мехом, яркими глазами