97
Да, я превращаюсь в демона, но это вовсе не значит, что я забыла о хороших манерах. Хм? Что такое? Я кидалась какашками пару глав назад? Эй, заткнула бы ты свою [бип] [бип] тыкву [бип]. – Прим. Кай.
98
Ха! – Прим. Кай.
99
Двойное «ха»! – Прим. Кай.
100
Сечжи, xièzhì, 獬豸 – в древней китайской мифологии зверь, похожий на быка, овцу и единорога, который стоит на страже закона и справедливости. – Прим. ред.
101
Тяньтан, Tiāntáng, 天堂 – жертвенник в честь неба в виде трёх концентрических террас в южной части Пекина. – Прим. ред.
102
Видимо, Сюлин не заботило, что станет с её кармой после использования заклинания для затуманивания сознания на стольких жертвах. Уж коли решил перейти на тёмную сторону, то лучше идти до конца. – Прим. Кай.
103
Что ты говоришь, Берта? У плодовых мушек нет зубов? Молодец. Ты очень наблюдательна. Я и сама не знаю, что есть у плодовых мушек. А ты знаешь? – Прим. Кай.
104
«Эрменеджильдо Зенья», Ermenegildo Zegna – итальянская компания по производству мужской одежды класса люкс. – Прим. ред.
105
Могло бы показаться, что какие-то людишки и их дрянные бесконечные переживания не должны затрагивать высшее существо, то есть меня, но я чувствительная и глубокая натура. – Прим. Кай.
106
«Луи Вуттон», Louis Vuitton – французская компания, известная своими сумками, чемоданами и одеждой класса люкс, носит имя своего основателя. – Прим. ред.
107
Честное слово, меня крайне тревожит судьба этой девочки. – Прим. Кай.
108
Пускай не часто, но бывает, что люди оказываются на высоте. – Прим. Кай.
109
Ихор – кровь богов. – Прим. ред.
110
Эрху, эрхуцинь – старинный китайский смычковый музыкальный инструмент с двумя металлическими струнами. Тетиву смычка во время игры музыкант натягивает пальцами правой руки, а сам смычок закреплён между двумя струнами, составляя с эрху единое целое. – Прим. пер.