60
Кинна́ры – небесные певцы и музыканты с лошадиными или птичьими головами. – Прим. ред.
61
Пэн – исполинская птица в древнекитайской мифологии. – Прим. ред.
62
Подумай как следует: Бессмертные известны своей неумеренной любовью к еде и вину. А тебе приходилось слышать, чтобы Бессмертный ходил в туалет? Нет. Так что вовсе они не тростиночки. – Прим. Кай.
63
Речь идёт об агломерации городов вокруг залива Сан-Франциско; общее население превышает 8 млн человек. – Прим. ред.
64
Буквально. Смена обличий – опасное искусство. Сохранение любого облика, кроме лисьего, требует определённого уровня сосредоточенности. Стоит мне её потерять, и мои внутренние органы могут забыть, что им полагается быть пчелиными, или комариными, или, как в данном случае, рыбьими, и снова сделаться лисьими. Получится ужасное месиво. – Прим. Кай.
65
Умоляю, введите обычай носить бейджики повсеместно, чтобы мне не приходилось каждый раз ломать голову, вспоминая ваши имена! – Прим. Кай.
66
Существует две системы китайского письма: традиционная и упрощённая, введённая при Китайской Республике, с 1949 года объявленная общей системой письма и дополнительно упрощённая в 1964 году. – Прим. Кай.
67
Если подумать, а что они УМЕЮТ? Кроме как пускать пузыри и делать большие глаза? Я веду себя нелюбезно? Сложно удержаться, будучи столь совершенным существом. – Прим. Кай.
68
Ты, наверное, недоумеваешь, как столь умопомрачительное существо может так себя недооценивать, но увы, низкая самооценка бывает у нас всех. – Прим. Кай.
69
Чашао – жареная свинина в медовом маринаде. – Прим. ред.
70
Или 377 973 км². – Прим. ред.
71
Это было нехорошее напряжение. – Прим. Кай.
72
Это непросто для столь роскошного существа, но я справилась. – Прим. Кай.
73
Диэн, diǎn, 点 – «немного», «чуть-чуть». – Прим. ред.
74
Под этим я подразумеваю, что он сделал очень запорное лицо. Ты знаешь, о чём я говорю. Вообще у вас, людей, есть три выражения лица: весёлое, грустное и запорное. – Прим. Кай.
75
Куньлунь – горная система, вдоль северной границы Тибетского нагорья от реки Яркенд на западе и до Хуанхэ на востоке; мифологическая священная гора на краю земли, где, преодолев опасности, можно было попасть в рай. – Прим. ред.
76
Ху-а, huā, 花 – «цветок»; хуа, huá, 化 – «изменять». Мандаринский (путунхуа) – тоновый язык с 414 тонированными слогами, большинство из которых может произноситься на 4 тона (ровный, восходящий, нисходяще-восходящий и нисходящий). Здесь разница именно в тоне. – Прим. ред.
77
Лаовай, lǎowài, 老外 – пренебрежительное название иностранца, не понимающего китайских обычаев. – Прим. пер.
78
Би, bì, 壁 – (крепостная) «стена»; пи-и, pí, 皮 – «кожа» (животного). – Прим. ред.
79
И не спрашивайте меня, почему он ничего не заподозрил. Ну, слушайте, если ты шастаешь по лесу, и вдруг из-за дерева выходит дева неземной красоты, безупречно накрашенная, в шёлковом платье и атласных туфельках, и манит тебя за собой, у тебя ведь возникнут подозрения? Надеюсь, ты сейчас киваешь. А те, кто не кивнул, быстро! Имя, дата рождения и паспортные данные! Зачем? На удачу. И не задавай лишних вопросов, умоляю. – Прим. Кай.
80
Как ясно из названия, они приводят в замешательство. Это форма контроля над разумом, преступающая через доброе согласие, что делает чары одними из наиболее злокозненных. – Прим. Кай.
81
Момо – непальские или тибетские пельменные изделия. – Прим. ред.
82
Цзяоцзы – блюдо китайской кухни, одна из разновидностей пельменных изделий с начинкой из мяса и овощей, реже только из мяса. – Прим. пер.
83
Джаггери – нерафинированный брикетированный тростниковый сахар из Южной Азии. – Прим. ред.
84
Зайди в парфюмерный отдел любого магазина, где рыскают сверхусердные продавцы-консультанты, и ты поймёшь, о чём я говорю. – Прим. Кай.
85
FDA, Food and Drug Administration – Управление по санитарному надзору за качеством пищевых продуктов и медикаментов. – Прим. ред.
86
Испытывала ли я малейшее удовлетворение, тыча Тео в лицо? Разумеется, нет! Мы попали в крайне тяжёлое положение, и я профессионал. Что? Ох. Я опять его ткнула? Ох, Берта, хватит выдумывать! Тсс! Сейчас надо вести себя очень-очень тихо. – Прим. Кай.
87
Трикстер – персонаж в мифологии, который не подчиняется общим для остальных правилам поведения, ловчит, обманывает и валяет дурака. – Прим. ред.
88
Типично! – Прим. Кай.
89
Шэньчжэнь – крупнейший город на юге Китая на границе с Гонконгом. – Прим. ред.
90
Все люди для меня на одно лицо. Это мы, духи, такие разные – мы бываем в обличье насекомых, рыб и млекопитающих, вы же все одинаковой формы. Вот честно, как вы различаете друг друга? – Прим. Кай.
91
Помни: всё это случилось только потому, что Дэнни гнусный тип и заслужил наказание, и вовсе не потому, что я отчаянно искала способ исправить собственные ошибки. – Прим. Кай.
92
Гуаньинь, Guānyīn, 觀音 – многорукая и многоликая богиня милосердия, «рассматривающая звуки мира». – Прим. ред.
93
Возможно, я выполнила парочку «мёртвых петель» и серию неожиданных пике. Но когда рвота Дэнни заляпала мне лицо, я приняла хитроумное решение лететь прямо. – Прим. Кай.
94
Прыжок в один оборот. – Прим. ред.
95
Пятая поправка к Конституции США позволяет не свидетельствовать против себя (в Конституции РФ аналогичная статья – 51-я). – Прим. ред.
96
Нет, у меня не было глаз в этом обличье. Вздох. Берта, мы уже об этом говорили! Просто слушай историю, ладно? – Прим. Кай.