Топ за месяц!🔥
Книжки » Книги » Детективы » Спальни имеют окна [= У спален есть окна; Окно в спальню ] - Эрл Стенли Гарднер 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Спальни имеют окна [= У спален есть окна; Окно в спальню ] - Эрл Стенли Гарднер

619
0
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Спальни имеют окна [= У спален есть окна; Окно в спальню ] - Эрл Стенли Гарднер полная версия. Жанр: Книги / Детективы. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст произведения на мобильном телефоне или десктопе даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем сайте онлайн книг knizki.com.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 56 57 58 ... 60
Перейти на страницу:

Он подошел к телефону, левой рукой набрал номер.

— Говорит полицейский сержант Фрэнк Сёллерс.

Я нахожусь на Корреандер-стрит, 226. Мне нужно такси. Сейчасже. Пришлите немедленно.

Он подождал подтверждения заказа, пробормотал что-то ибросил трубку.

Берта рыскала по дому и громко стучала дверьми.

Напуганная Клэр, исполненная сочувствия, порхала вокругСеллерса и предлагала свою помощь.

— Мне здорово повезло, — сказал Сёллерс. — Пуля не заделакостей, если не считать большой палец. У него, правда, ужасный вид. — Онобратился ко мне: — Я вас обоих привлеку к ответственности: и тебя и Берту.Берта толкнула меня, иначе я бы…

— Берта спасла тебе жизнь, — сказал я.

Он посмотрел на меня так, как будто хотел откусить мнеголову.

Вдруг мы услышали тяжелый топот — это Берта бежала покоридору.

С торжествующим видом ворвалась она в комнату и разложилаперед нами банное полотенце с меткой «Коузи Дэлл». Полотенце было в пятнахкрови.

— А вот и мы, дружок, — сказала она. — Я нашла это в корзинес грязным бельем, в ванной. Эта женщина ужасно неосторожна… бросила полотенце вгрязное белье.

— Она была уверена, — сказал я, — что никто никогда не будетискать это полотенце в ее доме. Заверни его в какую-нибудь бумагу, Берта. Носначала чернилами проставь свои инициалы где-нибудь в уголке. Ведь придется даватьпоказания на суде и объяснять, где оно было найдено.

— Не беспокойтесь, — сказал Сёллерс, — об уликах япозабочусь сам.

— Осторожнее, сержант, — сказал я, — не притрагивайтесь кполотенцу. На нем могут остаться следы вашей крови. А нам ваша кровь в качествеулики не нужна.

Он рассердился.

— Ни на какие твои махинации, Дональд, я больше не иду.Сейчас поедешь в главное управление. Там на тебя заведут дело. А потом яразберусь с этими женщинами.

— Ладно, — сказал я. — Только учти: газетные репортеры тебепроходу не дадут — захотят узнать подробности о твоем ранении.

— Ну и ладно. Я им расскажу.

— Не забудь: это Берта спасла тебе жизнь. Она тебя вовремятолкнула, иначе бы ты обязательно попал под пулю.

— Какого черта ты морочишь мне голову? — возмутился Селлерс.— Что ты несешь?

— Я говорю о том, что Берта спасла тебе жизнь. И если тыдумаешь, что эта информация, напечатанная в газете…

— Берта не спасла мне жизнь! — завопил он. — Она менятолкнула, и я потерял равновесие. И как раз в этот момент эта мерзкая харяпульнула в меня. Берта, если ты вздумаешь еще хоть раз прикоснуться ко мне, яне посмотрю, что ты женщина, я тебе так врежу по челюсти…

— Только попробуй! — сказала Берта воинственно. — Если тыдумаешь, что у тебя это получится…

— Ладно, Фрэнк, — сказал я, — раз ты занял такую жесткуюпозицию, давай откроем наши карты. Ты отведешь меня в полицию, а сам сядешь вглубочайшую лужу. Арестовать-то ты меня арестовал, а упрятать в тюрьму несможешь.

— Это. ты так считаешь!

— Ну, разве что на время. Но теперь уже есть достаточнодоказательств, что я не убивал. И адвокат меня, конечно, вытащит.

— Что-то я тебя не понимаю. Ты установил, что Амелия Джасперранена в бедро. Ну и что с того?

— Ладно. Против нее еще не возбуждено дело, но и против менятоже… во всяком случае, сейчас…

— Ну так будет возбуждено, черт возьми!

— Нет, не будет, Фрэнк. Рассказ Амелии о том, как Люсильменя целовала, как она взяла мое лицо в ладони и притянула к себе… — все этосвидетельствует против нее. Значит, она знала, что произошло. Она наблюдала занами со двора.

— А что, девушка действительно взяла твое лицо в ладони?

— Да.

Селлерс задумался.

— Теперь уже точно установлено, — сказал я, — что Амелиябыла в «Коузи Дэлл». Она пыталась подцепить на крючок Минерву Карлтон,оказавшуюся в затруднительном положении из-за того, что кто-то собрал на неекомпрометирующие материалы. Таким образом, ее загнали в угол. Она не хотела,чтобы муж узнал об этом, и обратилась за помощью к Доуверу Фултону, которыйсогласился выступить в роли ее мужа.

— Ты нам все это уже рассказывал, Дональд. Какой ты зануда!

— Но что-то там вышло не так, как было задумано, — продолжаля, не обращая внимания на реплику Фрэнка. — Наверное, случилось вот что: Фултонвытащил пистолет…

Амелия испугалась и бросилась бежать, а Сюзи — она тоже былатам — набросилась на Фултона и ударила его чем-то тяжелым по голове; Фултон,ошалев от удара, нечаянно спустил курок, и пуля случайно попала в Амелию;Минерва, испуганная таким поворотом событий, тоже бросилась бежать, но Сюзисхватила пистолет, выпавший из рук Фултона, и выстрелила ей в затылок. Этоусугубило ситуацию. И так как выхода не было, они прикончили Фултона и решилипредставить дело так, как будто бы это было двойное самоубийство, вернееубийство и самоубийство. Но им надо было отчитаться за лишний выстрел. И онипридумали выход: выстрелить в сумку.

Сумка была открыта и стояла на полу. Кофта, возможно, лежаласверху. Минерва сняла с себя ровно столько одежды, сколько нужно было, чтобы показатьпосторонним, что она чувствует себя вполне непринужденно наедине со своиммужем.

Сначала Амелия схватила банное полотенце и перевязала ногу,чтобы остановить кровотечение. Потом она закрыла сумку, но не сразу. Лежавшаясверху кофта мешала ей, поэтому она скомкала ее и втиснула вовнутрь.

Потом Амелия и Сюзи вышли из пределы мотеля и пошли вниз подороге. Пройдя с милю, они остановились, прострелили сумку, а выброшенную привыстреле гильзу подобрали, чтобы не оставлять вещественных доказательств. Потомони вернулись в мотель, поставили сумку на место, заперли дверь изнутри ивылезли в окно.

— Я чертовски устал от твоих бездоказательных теорий!

— Это не теория. Это быль. И я тебе рассказываю все этотолько потому, что намерен дать прессе такое же интервью.

— Ну давай и иди к черту!

— Это означает только одно — ты встал не с той ноги сегодня.Вместо того чтобы найти настоящего убийцу Люсиль Холлистер, ты создалнеразбериху и испортил все дело. Вдобавок позволил женщине ранить себя и ещеугнать служебный автомобиль. Представляешь ли ты себе, каким олухом ты будешьвыглядеть? Когда будешь позировать перед фотографами, не забудь и о подписяхпод фотографиями. Как тебе понравится такое: «Полицейский сержант Фрэнк Селлерсранен женщиной, угнавшей его автомобиль и скрывшейся в неизвестномнаправлении!»

1 ... 56 57 58 ... 60
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Спальни имеют окна [= У спален есть окна; Окно в спальню ] - Эрл Стенли Гарднер», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Спальни имеют окна [= У спален есть окна; Окно в спальню ] - Эрл Стенли Гарднер"