Землю // Православная жизнь 1 (январь) и 2 (февраль). Jordanville, NY: Holy Trinity Monastery, 2005.
2
Барабтарло Г. А. Полупрозрачный палимпсест // Звезда. 2010. № 4. С. 110–114; Начало большого романа // Звезда. 2013. № 12. С. 7–30; За надлежащей подписью // Звезда. 2015. № 7. С. 7–16; Лица и исполнители // Звезда. 2016. № 11. С. 15–57; Казарга // Звезда. 2010. № 11. С. 203–206; Скорость и старость // Звезда. 2012. № 7. С. 191–197. За драматические сцены в прозе «Лица и исполнители» Г. А. Барабтарло стал лауреатом премии журнала в номинации «Проза» за 2016 год.
3
Барабтарло Г. А. Предисловие // Барабтарло Г. А. Сочинение Набокова. СПб.: Издательство Ивана Лимбаха, 2011. С. 9.
4
Барабтарло Г. А. Сочинение Набокова. С. 136–137.
5
Набоков В. В. Другие берега. Автобиография // Набоков В. В. Собр. соч. американского периода / Сост. С. Ильина и А. Кононова. Т. 5. СПб.: Симпозиум, 1999. С. 335.
6
Барабтарло Г. А. Английское междометие (Заметки о посольстве лорда Дурама в Петербурге в последние годы жизни Пушкина) // Новый журнал 197 (1996). С. 75–98.
7
…а также из комментария Набокова ко «Сну», см: Набоков В. В. Предисловие к «Герою нашего времени» // Набоков В. В. Собр. соч. американского периода. Т. 1. СПб.: Симпозиум, 1997. С. 525–526.
8
Двери мавзолея распахнулись сами собой, и изнутри голос назвал его по имени (Светоний. Нерон, XLVI).
9
Похоть.
10
Источник цитаты не обнаружен.
11
Восстанут неученые (нищие духом?) и восхитят Небо (Блаж. Августин).
12
Are we but Adam’s dream ere dawn
A torpid, horrid, endless dream?
Lo, ‘neath him an abyss doth yawn
And he will waken with a scream.
(From the poem «The Garden» (1738) by William Oldys.)
13
А это значит, что нет и настоящей этиологии, потому что не может быть ни причин, ни следствий вне времени. И тут мы неожиданно находим дополнительное объяснение Божьему долготерпению. Находим, например, ответ на вопрошание тех, кто говорит «как может Бог допускать такое зло?». Это иллюзия, неизбежное (по крайней мере на земле, в сети времени) следствие свободной воли, дарованной человеку Высшим человеколюбием. Окончательные следствия человеку недоступны и, возможно, по нашим понятиям не предопределены… Но даже если и предопределены уже, то… как мне это выразить… не могу этого выразить. Как если бы речь шла о последствиях дурного поступка, совершенного персонажем книги против того, кто этой книги не читал. Нет, тоже не то.
14
Третья часть известной формулы Тертуллиана, утверждающей превосходство веры в воплощенного и воскресшего Христа над человеческой логикой: «Сын Божий распят: не постыдно есть, ибо должно быть постыдно; Сын Божий умер: сие тем более заслуживает веры, что есть нелепость; Погребенный восстал: невозможно, ибо это безусловно так» (De Carne Christi, V).
15
Стыд, нелепость, невозможность. Female genital organs, playing the fool, impossibilities.
16
Костяная нога капитана Ахава (свою ему оторвалъ Бѣлый Китъ въ предыдущемъ плаваньи) пришла въ негодность и ему нужна новая.
17
Помощникъ капитана.
18
Первый помощникъ капитана.
19
Через много лет Набоков назвал рассказ по-английски «Русская красавица», как бы передвигая акцент в сторону немца Форсмана, искавшего «русскую красоту» и в конце унизительного сводничества стараниями подруги делающего Ольге Алексеевне предложение, сидя на веранде в купальном халате.
20
И. Белобровцева, С. Туровская. «Красавица» Владимира Набокова: «Вечно летящая стрела, попавшая в цель» // Wiener Slawistischer Almanach, 38 (1996).
21
Книга находится в библиотеке Корнеллского университета.
22
Уже напечатав короткую английскую заметку об этом приписанном конце в 1988 году, я обнаружил, что приблизительно то же самое гораздо раньше меня заметил Твардовский в предисловии к собранию сочинений Бунина (1965), где он с откровенным презрением пишет, что Набоков в своих воспоминаниях, «как и положено эпигону», обнаруживает тут «незаурядные способности к имитации». Впрочем, на той же странице достается и Бунину – за его воспоминания, ибо для него «нас… русских советских писателей… просто нет… [зато есть] все дурное и злопыхательское, что можно о нас порассказать в ослеплении старческой раздражительности [как будто раньше Бунин отзывался о них с нежностью! – Г. Б.]… Это – крайность падения…».
23
См.: Шраер Максим Д. Бунин и Набоков. История соперничества. М., 2015.
24
Возможно, тут намек на известный парадокс Зенона, может быть, не прямо взятый у Аристотеля, а из вторых рук, например у Льюиса Кэрролла. Вот его формальное изложение в Аристотелевой «Физике»: «Если тело находится в покое, занимая при этом равное себе пространство, и если тело, находящееся в движении, всегда занимает такое пространство в любой данный момент времени, то, следовательно, летящая стрела неподвижна».
25
Эта статья представляет собой фрагмент давно задуманного сочинения о Пушкине, работа над которым была отчасти субсидирована Ученым советом Миссурийского университета.
26
Фамилья Magenis не совсем обычна, и англичане затрудняются в ее произношении. Напрашивающееся написание «Мэджнис» на самом деле не находит подтверждения ни в английской традиции, ни в русской. Быть может, следовало бы принять для удобства форму, встречающуюся в Судном деле – Мэгенс.
27
Но не был Секретарем, ни Советником, как часто неверно указывают. «Советников» в английских посольствах не было вовсе, а должность атташе (которую по-русски передавали как «при посольстве состоящий») была третьей, т. е. последней, оплачиваемой, причем сравнительно дурно. Консулам же платили так (относительно) мало, что им позволялось добывать себе дополнительные средства к существованию коммерческой самодеятельностью на местах. Теперь трудно себе представить жизнь небогатого и незнатного англичанина в русской провинции, а вот, например, вице-консул в Кронштадте, некто Джон Букер, начинал службу еще при Екатерине, а кончил перед самой Крымской войной, практически без жалованья и чуть ли не без отпусков.
28
Записано Бартеневым – см.: Пушкин в воспоминаниях современников. Т. 2. М., 1974.