Джек остановил поток его слов одним, но точно рассчитаннымпредупреждающим взглядом.
— На вашем месте, Краун, я бы тратил поменьше времени сцелью заполучить «Сломанную шпору» и побольше — чтобы уберечь собственныеземли.
— Что такое?
— Как я заметил, ваша деловая тактика настолько жепримитивна, как и бойцовские способности вашего сына.
Когда в «Шпоре» дела пойдут гладко, я смогу занятьсяприобретением ранчо Краунов для себя. Как вы совершенно Правильно сказали,приятно будет снова объединить эти два участка.
— Будь ты проклят, Райерсон! — взревел Фрэнк иринулся на Джека с кулаками, но отец схватил его за одну руку, а шериф задругую.
— Ты выставляешь себя полным дураком, Фрэнк, —сквозь зубы процедил Уолт. — Шериф, уведите парня в сапун и охладите егопыл.
— Разумеется, Уолт. — Шериф крепко взял Фрэнка залокоть. — Пошли.
— У нас еще будет время рассчитаться, — бросилФрэнк через плечо, но последовал за шерифом без дальнейших протестов.
Уолт посмотрел им вслед, потом тяжело вздохнул.
— Я сказал это сыну, а теперь повторю вам, сынок: вывыставляете себя полным дураком.
— Вы только держите вашего отпрыска подальше отменя, — посоветовал Джек, голос у которого скорее был похож на рычаниезверя, а не на членораздельную речь.
Он сошел по ступенькам, отвязал Плутона от коновязи, вскочилв седло и поскакал к выезду из города, не оглядываясь.
* * *
«Вы выставляете себя полным дураком…»
Даже на полном скаку подковы Плутона производилинедостаточно шума, чтобы слова Уолта вылетели у Джека из головы. Мало того, онсловно дразнил себя ими, повторяя раз за разом в такт конскому топоту. Потомучто слова эти были правдой.
Джек был консервативен по натуре, а после смерти родителейстал еще более осторожным из-за необходимости неусыпно оберегать интересысестер. Результаты не замедлили сказаться: Джек успешно и с выгодой для себяпроводил собственные операции, не говоря уже о щедрых комиссионных, получаемыхот своих клиентов-инвесторов, готовых пойти на риск.
Теперь он подвергал риску каждый пенни, не говоря уже оличном состоянии. Кто доверит ему управление своими делами, узнав о том, как онраспорядился собственными?
Уже показалось здание сиротского приюта, когда Джек перевелПлутона на шаг, заставил себя сделать несколько глубоких вдохов и началобдумывать ситуацию как мог спокойнее и рассудительнее. Надо признать, чтопредприятие оказалось куда более рискованным, чем он предполагал.
Настолько рискованным, что Джек не осмелился подключить к немуОуэна или кого-то еще из инвесторов, удостаивавших его своим доверием впрошлом. Средства Джека были в опасности, но только в том случае, если ранчопрогорит. Но не пришел ли он в последние две, недели холодно и спокойно квыводу, что доходность ранчо может быть восстановлена?
Ничто не изменилось, за исключением уровня вложений, и хотяэто отпугивало, но не было непреодолимым — при отсутствии будущихнепредвиденных трат. Расчеты Джека позволяли ограничить ежемесячные расходы,учитывая выплаты по закладной. При тщательном и осторожном планировании бюджетаДжек даже мог бы покрывать подобные траты из скудного резерва средств.
Этот резерв не был бы столь скудным, если бы не пришлосьплатить приюту.
Джек вздохнул еще раз, подумав о том, что скрывается за этойопасной идеей. Он мог бы сохранить деньги — те самые, в которых так отчаяннонуждался сейчас, — женившись на Тринити. Это было бы так просто. Греховнопросто. Как она сказала тогда в амбаре? Всего полгода, но это было бы такчудесно…
Все эти чудесные полгода он занимался бы с ней любовью. Примысли о такой перспективе желание охватило Джека с такой силой, что он едва незастонал вслух. Она такая красивая. Такая вдохновляющая. Такая соблазнительнаяв своем соединении ума и причуд. Она постигает секреты управления ранчо;охотится за сокровищами, которые спрятал дед; легкой походкой скользит по домув отделанных кружевами платьях. Всегда с веселой улыбкой, с теплыми объятиямидля него и для девочек — вопреки тому, что ей страстно хочется пребывать затысячи миль от пыльного ранчо в поисках рискованных приключений…
Совсем как Эрика.
Джек медленно наклонил голову, пораженный тем, что готов былсовершить во второй раз одну и ту же ошибку.
На этот раз это было бы гораздо хуже, потому что он былпредупрежден.
«Опомнись, Джек, — посоветовал он себе. — Ты могбы сохранить деньги, женившись на Тринити, но какой ценой? Ты хотел бы, чтобытвои сестры стали свидетельницами постыдного брака? Ты смеешь рискнутьобзавестись ребенком от женщины, которая не желает его воспитывать? Ты хочешьдержать ее в объятиях, понимая, что она грезит во сне о совершенно иных, менеепрактичных мужчинах? В лучшем случае ты поступишься своими принципами, а вхудшем, вопреки чьим бы то ни было прекрасным намерениям, будешь чувствоватьсебя страдающим до глубины души и униженным».
Картина получалась до боли невеселая, но Джек постаралсявзять себя в руки. «Ты паникуешь без особых причин. Ранчо стоило вложенийвчера, точно так же обстоит дело сегодня. Риск увеличился, но стратегиявосстановления не изменилась. И главное в этой стратегии — сделка с опекунами,так зачем же заставлять их ждать дольше чем следует?».
* * *
— Мистер Райерсон! — Директор приветствовал Джекакрепким рукопожатием. — Рад снова видеть вас. Члены опекунского советаждут вас во внутреннем дворике.
— Благодарю вас, — отвечал Джек. — Могу ли ярассчитывать на благоприятный ответ?
— Не могу сказать с уверенностью. На прошлой неделе,когда я рассказал им о вашем предложении, их первая реакция былаположительной. — Эверетт потянулся за графином, который стоял в холле настолике, и налил из него стакан воды для Джека. — Вы решили сделать Никипостоянным членом вашего семейного круга?
Джек сделал глоток, прежде чем ответить:
— Ники — прекрасный мальчик, но он нуждается в материне меньше, чем в отце. К сожалению, я еще не сумел убедить его в необходимостипринять происшедшее как данность. Пусть он побудет у нас еще некоторое время.Надеюсь, это Не доставит вам особых неудобств.
— Ровным счетом никаких. — Директорвздохнул. — Когда я увидел, как вы с ним уезжали… Ладно, не обращайтевнимания. У вас и без того забот хватает… Сюда, пожалуйста.
Он провел Джека через несколько дверей, пока они не вышли назатененную веранду, где трое хорошо одетых мужчин сидели в плетеных креслахвокруг стола со стеклянной столешницей. Еще до того, как началась церемониявзаимных представлений, Джек мысленно попытался отождествить присутствующих сименами, которые узнал во время свои изысканий на прошлой неделе; двое помоложебыли местными фермерами, третий, постарше, весьма представительный, был богатыми преуспевающим коммерсантом из Сакраменто по имени Роберт Уолкотт.