Топ за месяц!🔥
Книжки » Книги » Разная литература » Лингвоквест “O children” и дары словарей, или Откуда у текста ноги растут - Geraldine Galevich 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Лингвоквест “O children” и дары словарей, или Откуда у текста ноги растут - Geraldine Galevich

24
0
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Лингвоквест “O children” и дары словарей, или Откуда у текста ноги растут - Geraldine Galevich полная версия. Жанр: Разная литература / Фэнтези. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст произведения на мобильном телефоне или десктопе даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем сайте онлайн книг knizki.com.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 2 3 4 5 6 7 8
Перейти на страницу:
Конец ознакомительного отрывкаКупить и скачать книгу

Ознакомительная версия. Доступно 2 страниц из 8

away

The keys to the gulag

Вот они, возьмите, прежде чем мы убежим,

Эти ключи от ГУЛАГа

kingdom

кИндэм

[kɪŋdəm]

Королевство, царство

The train that goes to the Kingdom

Поезд, который едет в Королевство (Царство)

light

лайт

[laɪt]

свет

We're older now, the light is dim

And you are only just beginning

Мы стали старше и наш свет тускнеет, но у вас ещё всё впереди

process of something

Бр. прЭусэс[ˈprəʊsɛs]

Aмер.прАсэс [ˈprɑːses]

Процесс чего-л

I'm hanging in there, don't you see? In this process of elimination

Я не сдаюсь, разве вы не видите? В этом процессе истребления

room

рум

[ruːm]

Комната, пространство

They measure the room, they know the score

Они оглядывают комнату, они в курсе всего

train

трэйн

[treɪn]

Поезд, паровоз

Hey little train! We are all jumping on

the train that goes to the Kingdom

Эй, паровозик! Все мы садимся

На поезд, который идет в Королевство.

ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ, НАРЕЧИЯ, ПРИЧАСТИЯ

blind

блайнд

[blaɪnd]

Слепой

I once was blind but now I see

Я был так слеп тогда, теперь прозрел

crystal clear

крЫстл клИ(э)(р)

[ˈkrɪs.təl klɪə(r) (Брит.); klɪr (Aмер.)]

Кристально-Чистый, предельно ясный

We have the answer to all your fears.

It's short, it's simple, it's crystal clear

У нас есть ответ на все ваши страхи. Короткий, простой и предельно ясный

darling

дА(р)лын

[ˈdɑː(r)lɪŋ]

Дорогой, драгоценный

dear

дИэ(р)

[dɪə(r)]

дорогой

Pass me that lovely little gun

My dear, my darling one

Передай мне тот миленький пистолетик, мой дорогой, мой драгоценный

dim (light)

дЫм

[dɪm]

тусклый (свет)

We're older now, the light is dim

And you are only just beginning

Мы стали старше и наш свет тускнеет, а у вас ещё всё впереди

free

фры

[fri:]

свободный

I was held in chains but now I'm free

Я был закован в цепи, но теперь я свободен.

broken

амер.брОукэн [ˈbroʊkən];

брит. брЭукэн [ˈbrəʊk(ə)n]

разбитый (-е сердца)

They're mopping up the butcher's floor

Of your broken little hearts (Причастие 2)

Они отмывают полы убийцы

От ваших разбитых сердец

good as new

гуд эз нью

[gʊd æz njuː]

как новенький

They've hosed you down, you're good as new

Они охладили твой пыл и теперь ты совсем как новенький

happy

хЭпи

[hæpi]

счастливый

We're happy, Ma, we're having fun

Мы счастливы, ма, мы веселимся

little

лЫт(э)л

[ˈlɪt(ə)l]

маленький

Pass me that lovely little gun

Передай мне тот миленький пистолетик

They're mopping up the butcher's floor

Of your broken little hearts

Они отмывают полы убийцы

От ваших разбитых сердечек

Hey little train!

Эй, паровозик!

lovely

лАвлы

[ˈlʌvli]

милый

Pass me that lovely little gun

Передай мне тот миленький пистолетик

old

амер. Оулд [oʊld];

брит. Эулд [əʊld]

старый

We're older now, the light is dim

And you are only just beginning (Сравнительная степень прилагательных)

Мы стали старше и наш свет тускнеет, а у вас ещё всё впереди

poor

амер. пО(р) [pɔːr]

брит. пУэ [pʊə]

Бедный

Here comes Frank and poor old Jim /

Poor old Jim's white as a ghost

Вот идут Фрэнк и бедный старик Джим/

Бедняга-старик Джим бледный, как привидение

round about

рАунд эбАут

[raʊnd əˈbaʊt]

Рядом, вокруг да около

It's round about, it's somewhere here

Lost amongst our winnings

Он где-то здесь, совсем рядом, затерян среди наших побед

short

шО(р)т

[ʃɔː(r)t]

Короткий

simple

сЫмпл

[ˈsɪmpl]

Простой

We have the answer to all your fears.

It's short, it's simple, it's crystal clear

У нас есть ответ на все ваши страхи. Короткий, простой и предельно ясный

white as a ghost

уАйт эз э гОуст (гЭуст)

[waɪt æz ə ɡoʊst (gəʊst)]

Бледный, словно привидение

Poor old Jim's white as a ghost

Бедняга-старик Джим бледный, как привидение

wild

уАйлд

[waɪld]

Дикий; неистовый; сумасбродный; буйный; безумный;

We're happy, Ma, we're having fun

It's beyond my wildest expectation (Превосходная степень прилагательных)

Мы счастливы, ма, мы так радуемся, это за пределами моих самых смелых (диких) ожиданий (я и думать о таком не смел)

ПРЕДЛОГИ, СОЮЗЫ, МЕСТОИМЕНИЯ И ПР.

a bit of …

э бИт ов – [ə bɪt ɒv]

немного …

It started out as a bit of fun

Всё начиналось с небольшой (несерьёзной) забавы

all

ол – [ɔːl]

весь, все, вся, всё…

They're gathering round with all my friends

Они собираются вместе со всеми моими друзьями

We have the answer to all your fears

У нас есть ответ на все ваши страхи.

We're all weeping now

А теперь мы все плачем

Hey little train! We are all jumping on

The train that goes to the Kingdom

Эй, паровозик! Все мы садимся

На поезд, который идет в Королевство.

because

бикОз – [bɪˈkɒz]

потому что

We're all weeping now, weeping because

There ain't nothing we can do to protect you.

А мы все плачем, плачем, потому что ничего не можем сделать, чтобы защитить вас

before

бифО – [bɪˈfɔː]

До того, как; прежде чем

Here, take these before we run away

The keys to the gulag.

Вот, возьмите, прежде чем мы убежим,

Эти ключи от Гулага

beyond

амер.[bɪˈjɑːnd]

брит.[bɪˈjɒnd]

вне; сверх; за пределами; за рамки; за гранью

We're happy, Ma, we're having fun

It's beyond my wildest expectation.

Мы счастливы, ма, мы так радуемся, это за пределами моих самых смелых

Ознакомительная версия. Доступно 2 страниц из 8

1 2 3 4 5 6 7 8
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Лингвоквест “O children” и дары словарей, или Откуда у текста ноги растут - Geraldine Galevich», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Лингвоквест “O children” и дары словарей, или Откуда у текста ноги растут - Geraldine Galevich"