Топ за месяц!🔥
Книжки » Книги » Историческая проза » Добро не оставляйте на потом - Адриана Трижиани 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Добро не оставляйте на потом - Адриана Трижиани

10
0
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Добро не оставляйте на потом - Адриана Трижиани полная версия. Жанр: Историческая проза / Классика. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст произведения на мобильном телефоне или десктопе даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем сайте онлайн книг knizki.com.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 48 49 50 ... 90
Перейти на страницу:
Францетти-младший – когда он смеялся, прядь черных волос падала ему на лоб, напоминая ей ее старого друга. В ожидании пирога Доменика села за свободный столик на улице. В ресторанчике было людно, снаружи носились дети, гоняя мяч сучковатой палкой. Наблюдая за ними, она вспомнила, как сама играла на улице в Виареджо. Казалось, это было вчера, и когда резиновый мячик подкатился к ее ногам, она подняла его, испытав острое желание присоединиться к игре. Вместо этого она кинула мяч мальчишкам, которые с криком «Grazie!» поймали его в воздухе.

Этот островок Италии, как и весь день, проведенный в Вест-Энде, стал для нее настоящим утешением. Она даже не подозревала, как ей не хватает родного языка и родных итальянцев. Какой бы ни была ее жизнь до ссылки в Марсель, сейчас она представлялась ей абсолютно счастливой, и она отчаянно скучала по дому. Иногда достаточно почувствовать запах томящихся в печи помидоров с чесноком, чтобы осознать, как долго длится разлука с семьей.

* * *

Пока Доменика ждала, Францетти принес ей бокал домашнего вина и кусок пиццы. Она прикрыла глаза и отхлебнула, в нос ударил острый виноградный запах, точь-в-точь как у столового вина, которое делал отец.

В этот момент раздался заливистый смех мальчишек, обступивших высокого мужчину. Тот выхватил у них мяч и поднял его над головой. Мальчуганы прыгали, пытаясь дотянуться. Мужчина покружился на месте, заводя детвору, словно был хозяином игрового киоска на карнавале и предлагал им посоревноваться за призовую монетку.

Женщины семейства Францетти велели детям оставить посетителя в покое. Когда мужчина повернулся в сторону Доменики, она ахнула от неожиданности.

Капитан Джон Лоури Мак-Викарс отдал мяч одному из мальчишек.

– Вы его знаете? – с любопытством спросила синьора Францетти.

Доменика не успела ничего ответить, как Мак-Викарс увидел ее. Бежать было уже поздно – их взгляды встретились.

Мак-Викарс совершенно растерялся. Он не понимал, что Доменика делает в Шотландии, и не знал, как ему реагировать. Она перестала ему писать. Что ж, он никогда не страдал из-за женщин – очевидно, ее чувства к нему изменились, а значит, следует это принять. Он привык обходиться без выяснения отношений. Обычно Мак-Викарс уходил в рейс и исчезал из виду до тех пор, пока женщина окончательно его не забывала. Правда, он надеялся снова увидеть Доменику, но лишь для того, чтобы убедиться, что она в добром здравии.

Что до Доменики, то каждый раз, думая о капитане, она представляла его далеко в море. Это помогало запрятать его в самый дальний угол сознания. Она была слишком уязвлена его молчанием, чтобы мечтать о встрече с ним в Глазго, но намеревалась все ему высказать, если такая встреча все же произойдет.

Мальчишки обступили Мак-Викарса, уговаривая поиграть с ними. Один из них ухватил капитана за запястья, и тот поднял и опустил мальчугана, как штангу.

– Ну хватит, Нунцио, – сказал капитан. – Тяжеловат ты стал для упражнений с гантелями.

Синьора Францетти извинилась и прогнала недовольных мальчишек.

Тем временем Доменике принесли томатный пирог. Она расплатилась и пообещала прийти снова. Она уже повернулась, чтобы уйти, как рядом возник капитан.

Мак-Викарс неловко стоял перед Доменикой, не зная, что сказать. Да и она понятия не имела, как прервать молчание. Он потер запястья, на которых остались следы от мальчишеской хватки. Она вдруг вспомнила прикосновения его рук, обнимавших ее, и покраснела. Ей стало стыдно за то, что она так в нем ошиблась, полагая, что небезразлична ему. Стыд тут же сменился гневом.

Мак-Викарс решил открыто спросить Доменику, почему она не отвечала на его письма. Он подумал, что она встретила кого-то и теперь не знает, как сообщить об этом. В конце концов, она молода и красива. Его бросило в жар при мысли, что она могла предпочесть ему какого-то другого шотландца.

Доменика кивнула Мак-Викарсу и пошла прочь.

– Мисс Кабрелли? – окликнул он ее.

Не желая устраивать сцен, она остановилась и повернулась к нему лицом.

– Это вы! Что вы делаете в Шотландии?

– Работаю.

– Хорошо выглядите. Вы вступили в орден?

– На мне что, монашеский чепец надет?

– Я бы так не сказал. Если только они полностью не сменили облачение, однако это не позволит им соблюдать целибат.

Доменика не засмеялась над его шуткой.

– Красивое платье, – заметил он.

– Я сама его сшила.

– У вас просто талант.

– Мама считала, что каждая девочка и каждый мальчик должны уметь шить. Мой брат может сам сшить себе рубашку. А вы умеете шить, капитан?

– То есть теперь мы будем вести светскую беседу о вашем никудышном братце Альдо?

Доменика пожалела, что когда-то столько рассказала ему о своей семье.

– Простите, мне пора. – Она развернулась и пошла, а он остался стоять на улице.

Через несколько секунд он опомнился и решил догнать ее.

– Che bella, no?[117] – лукаво улыбнулся младший Францетти, поправляя навес над входом в пиццерию.

Мак-Викарс не ответил, высматривая Доменику, но она уже исчезла из виду. Один из мальчишек показал на угол. Капитан благодарно кивнул и свернул на бульвар, где сразу заметил Доменику. Юбка ее голубого платья вздымалась колоколом, и Мак-Викарс подумал, что вряд ли видел что-нибудь прекраснее.

– Мисс Кабрелли! – снова позвал он и ускорил шаг.

Доменика поднялась по ступенькам к трамвайной остановке. Капитана она не слышала. Он бросился ее догонять. В этот момент подошел трамвай, открылись двери и вышли пассажиры. Доменика зашла в переполненный вагон. Двери уже закрывались, но Мак-Викарс придержал их и протиснулся внутрь. Он поискал взглядом Доменику. Заметил ее платье в дальнем конце вагона и стал проталкиваться к ней.

– Вы знаете кого-то в Дамбартоне? – спросила она, не поднимая на него глаз, когда он оказался рядом.

– Только вас.

Трамвай тащился по рельсам, шумно громыхая. Из-за стука колес и гула пассажиров разговаривать с Доменикой, которой даже удалось сесть, было невозможно. Впрочем, она явно не была к этому расположена: всю дорогу смотрела прямо перед собой, держа на коленях томатный пирог.

Когда Доменика вышла на своей остановке, Мак-Викарс поспешил за ней.

– Я хочу с вами поговорить.

– Возвращайтесь в Глазго, – бросила Доменика через плечо и ускорила шаг. – Нам не о чем говорить.

– За что вы на меня сердитесь?

– Я на вас не сержусь. Я думала, мы друзья, и я не понимаю вашего поведения.

– Моего поведения? – Мак-Викарс пребывал в замешательстве.

– Трамвай придет через несколько минут. На остановке есть удобная скамейка, где можно подождать. Прощайте, капитан.

– У вас кто-то появился? Другой мужчина? Просто скажите мне.

– Почему вас это волнует? В письме вы сообщили мне, что не желаете больше со мной общаться.

– Неправда! Покажите мне это письмо.

– Я бросила его в реку. – Доменика направилась через поле к той части монастыря, где находилась кухня.

Мак-Викарс не отставал:

– Подождите. Нет. Послушайте меня. Я не писал письмо, которое вы бросили в реку. Вы сами перестали мне писать.

– Я отправляла вам письма каждую неделю.

– Но я ничего не получал.

– Я отправляла их на ваш домашний адрес.

– Прошу вас,

1 ... 48 49 50 ... 90
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Добро не оставляйте на потом - Адриана Трижиани», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Добро не оставляйте на потом - Адриана Трижиани"