Селлерс еще раз взглянул на чулок, потом на меня, достал изкармана наручники, перевернул на спину неподвижное тело Германа Окли, замкнулнаручники на его запястьях и сказал Долли:
— Вот так-то, сестричка. Давай натягивай свою одежку.
— Как, прямо у вас на глазах? — спросила она.
— Не смеши меня.
Долли вздохнула и вылезла из-под простыни.
Глава 19
Газеты подали эту историю на самых видных местах.
Сержант Ф. Селлерс и глава уголовного розыска капитан Д.Матисон разделили честь раскрытия сложного преступления, располагая поначалулишь одной уликой — камнем, вложенным в дамский шерстяной чулок.
Они сняли завесу загадочности с убийства Жанетты Лэтти исообщили прессе об ее «Службе сопровождения» приезжих джентльменов, которая насамом деле прикрывала преступную деятельность Германа Окли, водителя такси, иДжорджа Литтлтона Дикса, торговца недвижимостью днем и сводника, а такжешантажиста — по ночам.
Арчера газеты упомянули, не называя фамилии, как некоего«ответственного сотрудника одной крупной импортирующей фирмы», который,испытывая финансовые затруднения, обратился к своему другу Диксу с просьбойвыручить его. Сообща они задумали прибрать к рукам всю фирму. Согласноразработанному ими плану, хозяина фирмы нужно было застать в компрометирующейситуации, а затем с помощью шантажа вынудить поделиться с заговорщиками властьюи состоянием. Жертва, однако, не клюнула на подсунутую ей приманку, не захотелаидти у них на поводу и тем самым разрушила их схему. Заговорщикам пришлосьзаметать следы.
В свою очередь, Жанетта Лэтти, узнавшая через одну из своихдевиц о действиях преступников, решила погреть на этом руки. Используяполученную информацию, она самостоятельно занялась шантажом и вымогательством,хотя и в небольших масштабах. Поскольку в случае провала она рисковала привлечьвнимание полиции не только к себе, но и к Диксу и Окли, последние встретились сЖанеттой Лэтти и «призвали ее к порядку», запретив заниматься такими делами безих разрешения.
Вспыхнувшая затем ссора была расписана в прессе со всемиподробностями. Окли нанес женщине удар по голове «молотком», сделанным изшерстяного чулка, в который был вложен камень. Потерявшую сознание миссис Лэттизадушил Дикс. Ответственный сотрудник фирмы, который по плану должен былприсоединиться к двум убийцам, испугался, увидев, что за домом наблюдает полиция,и не появился на месте преступления. Пока что полиция не считает возможнымогласить его фамилию, но ведет энергичное расследование.
Заметая следы, преступники пытались оказать давление на однуиз девушек, которая слишком много знала.
Они пытались заставить ее уехать из города. Обнаружив этотфакт, сержант Селлерс увидел в нем ключ к раскрытию преступления. Он поделилсясвоими соображениями с капитаном Д. Матисоном, и два опытнейших полицейскихпрофессионала раскрыли дело менее чем за сорок восемь часов напряженнойкруглосуточной работы.
Что касается Дикса, то он пока еще прячется от правосудия.Окли выразил желание выступить свидетелем обвинения, признать себя виновным иотдаться на милость суда. Полиция считает, что сотрудник крупной фирмы фактическив убийстве не участвовал, а также не являлся соучастником противозаконнойдеятельности Жанетты Лэтти, Дикса и таксиста, но он пытался использоватьупомянутую троицу в целях борьбы за власть в фирме.
О смерти Бакстера С. Джиллета в газетах не было ни слова.
— А как же насчет Джиллета? — удивлялась Берта. — Неужелитак ничего и не напишут?
— Нет, — сказал я. — Я разговаривал по телефону с НорманомКлинтоном. У полиции такое ощущение, что Джиллет не клюнул на живую приманку,которую они хотели подложить ему в постель. Вместо этого он позвонил жене, иони отправились на машине отдыхать. Тело кремировали, так что наличие яда ворганизме доказать невозможно. Заранее ясно, что сами убийцы в этом непризнаются и полиция не станет им доказывать, что имело место отравление,потому что доказать это они не могут, да и не захотят давать повод дляразговоров, что они проворонили убийство. У полиции ведь так — ей вполнехватает одного убийства на одном отрезке времени, с большим им и не справиться.
Размышляя над тем, что я сказал, Берта развернула газету.Сообщение под большими портретами капитана Матисона и Фрэнка Селлерса гласило,что начальник полиции собирается представить обоих к наградам.
«Бесстрашные офицеры начинали расследование на голом месте,не обладая никакими следами преступников, но, работая день и ночь не покладаярук, они раскрыли преступление».
— Все это прекрасно, — проговорила наконец Берта. — Котелоку тебя, Дональд, варит. Но мы-то что со всего этого будем иметь?
— Не знаю, по крайней мере, мы хорошо поработали дляклиента.
— Для какого клиента? — спросила Берта.
Послышался робкий стук в дверь.
— Кто там? — крикнула Берта.
— Элси Бранд.
— Входите, Элси. Не будьте такой жеманной. Что вампонадобилось в такое время дня?
Элси Бранд вручила мне заказное письмо.
— На этот раз вам, Дональд, — сказала она, — и с пометкой:«Срочно».
Я разорвал конверт. В нем лежал чек на две тысячи пятьсотдолларов, подписанный Рут С. Джиллет, и никакого объяснения.
Я бросил чек на письменный стол Берты.
— Ну что же, день начинается неплохо, — сказал я.
Берта взглянула на чек и сказала почти ласково:
— Черт возьми, Дональд, ты все-таки — величайший дамскийугодник!
Элси продолжала стоять рядом.
— Ну, что там у тебя еще? — спросила Берта.
— Мэрилин Чилан ждет в приемной, — сказала Элси. — Она хочетпоблагодарить Дональда, но только лично, с глазу на глаз.
Берта жадными руками схватила чек, взяла штамп оприходования,пришлепнула им чек с двух сторон, расписалась и вручила Элси со словами:
— Так, прекрасно. Отнеси и положи на наш депозит.
И пригласи Мэрилин — пусть войдет и поблагодарит Дональда.Только проследи потом, чтобы наш шустрик стер губную помаду со щеки передприходом следующего клиента.