— Нога, которую я видел, никоим образом не моглапринадлежать Норме Радклиф.
— Заинтересованы ли вы каким-либо образом в Мицуи?
— Конечно нет.
— Имеете что-нибудь против нее?
— Определенно, нет.
— Являетесь ли вы ее хорошим знакомым?
— Конечно нет! Кроме того…
— Но зато с Мириам Вудфорд вы знакомы хорошо?
— Она была замужем за моим партнером. Я познакомился с ней,когда она была его женой, а по условиям завещания моего партнера я являюсьдоверенным лицом по управлению ее имуществом.
— Стало быть, в ней вы заинтересованы?
— В том смысле, как я только что сказал.
— И этого было достаточно, чтобы нанять детективов для еезащиты и привезти их сюда?
— Естественный поступок для управляющего ее состоянием.
— А соответствующие расходы вы относите на ее счет?
— В общем, нет.
— Вы оплачиваете их сами?
— Да.
— Как частное лицо?
— Да.
— Стало быть, и заинтересованы вы в ней как частное лицо?
— Что именно вы хотите этим сказать?
— Вы предлагали ей выйти за вас замуж?
Он густо покраснел, бросил на меня испепеляющий взгляд ивскрикнул:
— Вы настоящий нахал, Лэм! Какого черта я вас нанял?! Кругомполным-полно детективов, которые…
— Вы сейчас разговариваете не с мистером Лэмом, — прервалего я, — а с адвокатом Мицуи, который ведет ее защиту и допрашивает вас. Такчто отвечайте на поставленный вопрос.
— Я не обязан отвечать на ваш вопрос. — Лицо его продолжалопылать, а во взгляде смешались злоба и смущение.
Тогда я усмехнулся и сказал:
— Хорошо, я перестаю быть адвокатом Мицуи и снова становлюсьдетективом, которого вы наняли. Надеюсь все же, вы теперь поняли то, что япытался вам объяснить. Ваше опознание убийцы слегка запоздало. А именно, в соответствиис заявлением, сделанным вами сержанту Хуламоки, запротоколированным иподписанным вами, вы не могли отчетливо разглядеть эту девушку и узнать ее. Выдаже не могли сказать точно, был ли на ней купальник.
Бикнел заерзал на своем стуле. И в эту секунду раздался стукв дверь. Берта тревожно взглянула на меня.
— Кого еще черт принес? — недовольно проворчал Бикнел.
Стук раздался снова, гораздо настойчивее, чем в первый раз.
— Судя по звуку, это полиция, — предположил я, встал иоткрыл дверь.
На пороге стояли сержант Хуламоки и полицейский Дейли.
— Так-так, — проговорил сержант, входя в номер безспециального приглашения. — Как удачно, что мы застали вас всех вместе. Судя повсему, беседуете о погоде?
— Да, обсуждаем планы на отдых, сержант, — ответил я. — Вот,собрались, чтобы решить, когда нам устроить тур по вашим прекрасным Островам икуда именно поехать.
— Да-да, понятно, — усмехнулся он.
Дейли закрыл за собой дверь, и оба полицейских уселись, гдесмогли: Дейли — на постели, а сержант Хуламоки — на стуле.
— Есть некоторые интересные новости, — сообщил он.
— У меня тоже есть для вас интересные новости, — ответилБикнел.
— О-о, значит, дело продвигается, не так ли? Какие женовости у вас, Бикнел?
— Мне кажется, сначала мы должны выслушать вас, сержант, —попробовал вмешаться я, но сержант отрицательно покачал головой и сноваусмехнулся.
— Нет-нет, Лэм. Налогоплательщикам всегда приоритет. Да и мыбольше любим получать информацию. Так в чем дело, Бикнел?
— Я только сейчас, — начал Бикнел, — как следует разобралсяв том, что произошло. Мне удалось припомнить кое-что про женщину, которую явидел в том доме.
Я кашлянул. Бикнел недовольно оглянулся на меня. Янахмурился и покачал головой.
— На вас не дует из окна, Лэм? — заботливо спросил меняДейли. — А то давайте пересядем. Мы тут, на Островах, привыкли к вечернемубризу. Живем на природе.
— Нет, спасибо, — ответил я. — В горле что-то запершило.
— Так продолжайте, Бикнел, — сказал сержант Хуламоки.
— Я думаю, что никакого купальника на этой девушке не было,— единым духом выпалил Бикнел.
— А-а, ну, это может многое упростить, — произнес сержант,переглянувшись с Дейли. — Но вы, конечно, не очень ясно это видели?
— Как раз это я вспомнил совершенно четко.
— Понимаю, — сказал сержант, — однако в первоначальныхпоказаниях вы заявили, что не можете сказать, была ли она в купальнике или без.Кроме того, Бикнел, согласитесь, что обнаженная женская фигура выглядитсовершенно иначе, нежели в купальнике.
Бикнел промолчал.
— Ну хорошо, Бикнел, продолжайте, поделитесь с нами своейновостью.
— Это и была моя новость, — произнес Бикнел.
— И все?
— Все. Но вы же понимаете, что у белокожих обнаженных женщинопределенные места должны выделяться по сравнению с загорелыми ногами, а уженщины с темной кожей цвет будет везде одинаковый.
— Очень любопытно.
— Мне кажется, это весьма существенно.
— Возможно. Я так понимаю, теперь вы уже рассказали нам все,что вспомнили?
— Да. С учетом этого дополнительного замечания — все.
— Больше вы ничего не забыли нам сказать во время нашейпрошлой беседы?
— Нет.
— И никаких других новостей тоже нет?
— Нет.
— Ну что ж, отлично, — сказал сержант. — Знаете, Бикнел, мывсегда оказываемся в довольно затруднительном положении, когда свидетельвспоминает какие-то важные обстоятельства лишь через некоторое время. Хорошо,конечно, что вы потрудились вспомнить детали этого происшествия. Я прав,Бикнел?
— Что я сделал?
— Потрудились вспомнить все в деталях.
— Да.
— Наверно, очень постарались?
— В общем, да.
— Но кроме одного-единственного обстоятельства, а именно,что эта девушка, как вы теперь полагаете — и то, конечно, не с полнойуверенностью, — была без купальника, вы так ничего нового и не вспомнили?