будто автор «Александрийского квартета» занимался и шпионажем. Поскольку я, естественно, не имел доступа к архиву британской секретной службы, мне пришлось реконструировать его беседы и шифрованную переписку с СИС при участии друзей из Англии, которые непосредственно или опосредствованно были знакомы с коллегами Лоренса. Думаю, что моя реконструкция тех документов довольно близка к оригиналам и ее можно считать достоверной.
Есть еще одна деталь, достойная упоминания. Мой отец, в то время известный актер, в 1960 году отправился в Англию, чтобы сделать какую-то сложную пластическую операцию лица. Время своего выздоровления он использовал, чтобы познакомиться с Лондоном, и часто слонялся по Пикадилли и ее окрестностям. Однажды перед книжным магазином «Хэтчерд» он увидел длинную очередь и понял, что речь идет о презентации новой книги. Ввиду того, что Лоренс Даррелл, автор книги «Клеа», которая с остальными тремя частями («Жюстин», «Балтазар» и «Маунтолив») составляла последний том тетралогии «Александрийский квартет», лично присутствовал и подписывал книги, мой отец встал в очередь. Оказавшись уже близко к писателю, он услышал, что какой-то человек перед ним обратился к Дарреллу на сербохорватском языке.
Даррелл и этот человек обменялись несколькими словами как старые знакомые, но довольно тихо, чтобы никто возле них, в том числе и мой отец, не могли слышать, о чем они говорят. Однако он сказал, что мог бы поклясться, что двое мужчин один или два раза произнесли имя Вера. Наконец Лоренс подписал ему книгу, а потом передал что-то, что было похоже на британский паспорт. Человек открыл проездной билет: там были две фотографии, женщины и девочки, очевидно ее дочки. Насколько мой отец смог в это мгновение заметить, владелицей паспорта была указана некая Жюстин. Наш человек кивнул, положил паспорт в карман и, опираясь на палку, вышел из зала.
Примечания
1
Пер. В. Станевич и В. Куреллы. – Здесь и далее примеч. ред., если не указано иное.
2
Все высказывания, выделенные курсивом, – это цитаты из романов Даррелла «Александрийский квартет» (в переводе Оли Петронич и Александра Найгебауэра) и «Белые орлы над Сербией» (в переводе Александра Давича), а отдельные выписанные куски представляют собой фрагменты из книги «Введение в основные приемы криптографии», учебника Марины Петрович «Английский для начинающих» и биографической монографии Гордона Боукера «Сквозь темный лабиринт: биография Лоренса Даррелла» (в переводе Сони Василевич).
3
Это случится снова (англ.).
4
Цитируется по изданию: Сталин И. В. Сочинения. – Т. 18. – Тверь: Информационно-издательский центр «Союз», 2006.
5
УДБ – Управление государственной безопасности (UDB).
6
Сокр. Smrt fašizmu, sloboda narodu! (серб.) – Смерть фашизму, свобода народу!
7
Ой ты Сталин, старая бабка, Тито не так-то легко обмануть! (Серб.)
8
Пер. Е. Суриц.
9
Имеется в виду виски «Wiser’s». Ирония момента заключается в том, что «приятель из Ирландии» подарил англичанину Бевину канадский виски, а не ирландский, и даже не шотландский скотч.
10
В конечном счете (лат.).