Королева Мария также знает об этом и всегда обращается со мной весьма милостиво. Я не могу, конечно, судить по этому о её доброте, но она охотно всегда исполняла все мои просьбы.
— Этим и объясняется кое-что, о чём мне недавно передавали, — прервала его королева. — Вы, конечно, не удивитесь, что мы располагаем секретными донесениями о Сен-Жерменском дворе — ведь и королева Мария Моденская получает сведения о нашем. Мне передавали, что Беатриса Тильдеслей была назначена фрейлиной именно по вашей просьбе.
— Вам верно сказали, государыня, — отвечал Вальтер. — Королева Мария сразу согласилась на мою просьбу.
— Если бы вы обратились с такою просьбою ко мне, — продолжала королева, — я бы также не отказала вам.
Вальтер поклонился в знак благодарности.
— Вы любите Беатрису Тильдеслей? — спросила она.
— Больше моей жизни! — пылко воскликнул он.
— В таком случае будьте уверены, что она будет принадлежать вам. Я обещаю вам это. Впрочем, что это я говорю. Мне ведь не долго суждено жить.
— Государыня, отбросьте эти страхи, — сказал Вальтер. — После всего того, что было здесь сказано, я приложу все усилия, чтобы восстановить между вами и вашим отцом доброе согласие. Думаю, что мне это удастся.
— Теперь, когда я нашла брата, мне нечего падать духом. Как будто небеса услышали мою молитву. Нужно, однако, окончить нашу беседу, хотя мне хотелось бы сказать вам ещё многое. Вы должны явиться сюда ещё раз.
— Я предполагал возвратиться в Ланкашир, государыня, — сказал Вальтер.
— Нет, нет, я вам приказываю.
— Повинуюсь приказанию вашего величества.
Королева направилась обратно в другой конец галереи, где сидели сэр Джон и леди Фортескью, которые поднялись при её приближении.
— Благодарю вас, сэр Джон, за то, что вы привели ко мне капитана Кросби, — обратилась королева к Тренчарду. — У меня был очень интересный разговор с ним. Прежде, чем вы уйдёте, я хотела бы сказать вам несколько слов.
При этом намёке присутствовавшие поспешили отойти в сторону.
— Известны ли вам, сэр Джон, причины, по которым капитан Кросби пользуется таким расположением моего отца?
— Ваше величество, я слышал, что некоторые считают короля Иакова в родстве с ним, — отвечал тот уклончиво. — Но я не знаю, известно ли вам об этом.
— Я знаю об этом и потому особенно интересуюсь им, — сказала королева. — Поэтому я желаю, чтобы вы взяли его под своё покровительство, сэр Джон. Он должен быть в полной безопасности.
— Ваше величество можете положиться на меня: я сделаю всё, что от меня зависит, — с поклоном отвечал Тренчард. — Вам не благоугодно более говорить с ним теперь?
— Нет, — последовал ответ.
Сэр Тренчард отвесил глубокий поклон и приготовился ехать обратно.
Также поклонившись, Вальтер почтительно поцеловал протянутую ему королевой руку. Она следила за ним глазами и едва могла подавить вздох, когда он скрылся за дверью.
— Ваше величество довольны молодым человеком? — спросила леди Фортескью.
— Вполне. Он ведь сын моего отца.
— Вот как! — воскликнула графиня. — Это, впрочем, не новость.
На обратном пути в Уайтхолл сэр Тренчард поздравлял Вальтера с благоприятным впечатлением, которое он произвёл на королеву, снова подчёркивая, что он сам будет виноват, если не создаст себе при дворе выдающегося положения. У ворот дворца они расстались. Сэр Джон просил своего спутника прийти к нему завтра, говоря, что у него есть важные новости;
— А теперь я должен переговорить с мистером Аароном Смитом, — прибавил он. — Итак, до завтра.
Вальтер не знал, что ему думать и как действовать. Одно только решил он твёрдо: ни за что на свете не выдавать короля Иакова.
— Что бы ни случилось, я буду верен ему, — твердил он про себя.
X. Арест
Прежде, чем вернуться в гостиницу «Королева», Вальтер сделал большую прогулку по Сент-Джемскому парку. Дома хозяин сообщил ему, что незадолго до его возвращения к нему явились два каких-то господина, которые теперь ждут его в общей зале.
— Вам нечего их бояться, сударь, — сказал Прайм. — Я отвечаю за них.
Вальтер, боясь попасть в какой-нибудь новый заговор, хотел, чтобы теперь никто не беспокоил его своим посещением. Ему не доставило особого удовольствия узнать в поджидавших его господах полковника Паркера и доктора Бромфильда в его неизбежном квакерском одеянии.
— Как только мы узнали, что вы здесь, — начал полковник, дружески поздоровавшись с Вальтером, — мы сейчас же поехали вас проведать. Правда ли, что вы наметили какой-то план, чтобы сокрушить замыслы этого гнусного Лента? Может быть, мы могли бы помочь вам в этом случае?
— Благодарю вас, полковник, — отвечал Вальтер. — Возникли неожиданные затруднения, которых я не предвидел. Боюсь, как бы мне не пришлось расстаться со своим планом.
— Авось до этого не дойдёт! — воскликнул доктор. — Но у нас есть свой, которым мы и хотим поделиться с вами. Присаживайтесь к нам и разопьём для вида бутылку бургундского.
Когда Прайм поставил на стол вино, Вальтер украдкой бросил на него взгляд, которого тот сначала не понял. Вскоре, однако, значение его выяснилось.
Только собеседники, сдвинувшись поплотнее, принялись обсуждать свои дела, как дверь отворилась, и в залу вошёл мистер Аарон Смит. Все трое знали его, и он знал их всех.
Полковник Паркер и доктор сильно струхнули, полагая, что появление такого лица несёт за собою беду. Но каково же было их удивление, когда Смит подошёл к их столу и дружески сказал Вальтеру:
— Я думал, что вы зайдёте ко мне в канцелярию по возвращении из Кенсингтонского дворца.
Паркер и Бромфильд вздрогнули от этих слов.
— Я ведь не обещал вам, — отвечал Вальтер, стараясь скрыть своё смущение.
— А я всё-таки вас ждал. Скажите, вы видели её величество?
— Какое вы имеете право предлагать мне подобные вопросы, сэр? Я не желаю отвечать вам! — воскликнул Вальтер.
— С вашего позволения, — сказал Аарон. — Я спросил только из любопытства. Очень рад был узнать, что вы имели во дворце полный успех.
— Я имел такой именно успех, на который рассчитывал.
— Вам, кажется, неприятны мои расспросы, — заметил Аарон Смит. — Но я, право, не желал вас оскорбить, да и сюда я пришёл не за вами. Но я увидел вас и решил к