Том Мортон глянул на часы.
— Когда они тебе нужны?
— Как можно скорее, — повторил шериф.
— Зачем я спросил, — нахмурившись, пробурчалМортон. — С тех пор как ты стал шерифом, тебе всегда все нужно побыстрее.
И оба мужчины загромыхали сапогами по коридору.
— Знаете, Билл, — следуя за шефом, сказал ХэнкЛукас, — если бы этот парень находился в Мидл-Форк с прошлой осени, я бызнал об этом. Месяц-другой он еще мог бы скрываться в хижине, но… Дайте-кавзглянуть на его описание еще раз.
Ему передали фрагмент письма Эда Харвела.
— Пять футов девять дюймов, — читал Хэнк, —тридцать два года. Весит сто восемьдесят фунтов. Волосы рыжие, глаза голубые.Белокожий. С веснушками… Черт возьми, Билл, в нашей местности он не мог житьтак долго. Если этот парень здесь и был, то короткое время.
— Знаю, — спокойно ответил шериф. — Ноначальник полиции Харвел считает, что найти его можно, только отправившись врайон Мидл-Форк. Там обшарить все вдоль и поперек в надежде наткнуться на этухижину.
— Хижину определенно можно найти, — заявилХэнк. — Ее построил на перевале какой-то охотник, который в тех местахставил капканы. Он начал ее сооружать, когда снег еще не выпал, а закончилпосле бурана, который принес около трех футов снега. Сначала охотник пристроительстве пилил деревья под корень, потом срезал их выше на три фута. Апоследние, молодые деревца, которые он воткнул у двери, чтобы развешиватькапканы, были уже срезаны на целых пять футов над землей. Пеньки от нихостались рядом с хижиной.
Шериф улыбнулся.
— На твоем месте, — сказал он Хэнку, — я несообщал бы подробностей детективу, который приедет.
— Почему? — не понял Лукас.
— Эти городские детективы просто смешны, — ответилшериф. — Думают, что только им доступен метод дедукции. Им не приходит вголову, что вся полицейская работа — это сплошной поиск следов. А ковбойзанимается их поиском ежедневно и обнаруживает материала больше, чем городскойдетектив в течение месяца. Этот Девитт хотел бы обыграть нас по всем статьям.Но он и не подозревает, что эта партия будет нелегкой и играть ему придется снастоящим профессионалом.
Хэнк довольно ухмыльнулся.
— Это вы обо мне? Да я просто неотесанный ковбой. Аэтот Гридли давно появился?
— Начальник полиции Харвел ничего не сказал мне обэтом, — ответил шериф. — Вообще ты ничего не должен знать о Гридли,Хэнк. И даже не подозреваешь, что Девитт — детектив. Знаешь только, что нужнонайти хижину и пропавшего человека. А детектив, по-видимому, будет изображатьиз себя друга семьи.
— Ну, это не сложно… — с многозначительной улыбкойответил Хэнк.
Женщина приехала в этот провинциальный городок в штатеАйдахо двенадцатичасовым автобусом Это была стройная, элегантная особа, идержалась она очень самостоятельно. Женщина производила впечатление человека,который твердо знает, что и как нужно делать. Это явно была жительница крупногогорода. По тому, как дама разглядывала улицу, застроенную разнотипнымикаркасными зданиями, было ясно, что она оказалась в совершенно непривычнойобстановке. С не меньшим интересом она смотрела и на горные вершины, маячившиена горизонте. Там, на большой высоте, тени в сухом воздухе казались почтичерными и резко контрастировали с ярким солнечным светом. Скалистые пикиотвесно воткнулись в темно-синее небо…
Заметив, что водитель автобуса с любопытством рассматриваетее, женщина неторопливо вошла в отель. Проследовав через весь вестибюль, онаостановилась у конторки и кивнула Рею Филдону, владельцу отеля, который как разв это время принимал гостей. Хозяин любезно протянул ей ручку и листок бумаги.
Несколько секунд женщина колебалась, держа ручку надрегистрационной карточкой. Из своего многолетнего опыта Рей Филдон знал, чтоозначают эти колебания, и вопросительно поднял бровь.
Между тем дама уже выводила твердым, четким почерком:«Марион Чандлер. Кристал-Сити».
Увидев запись в карточке, Рей Филдон как можно любезнееспросил, давно ли она там живет, указывая на запись в карточке.
Это был обычный подход хозяина отеля к женщинам, которыерегистрировались под вымышленными именами. По опыту он знал все возможные ихответы. Одна из таких обязательно покраснеет и сконфузится. Другая посмотрит нанего холодным, равнодушным взглядом, скрываясь за маской преувеличенногочувства собственного достоинства.
Но эта женщина обезоружила его открытой улыбкой. В ееспокойных глазах не было и намека на смущение. Ее речь не была сбивчивой иторопливой.
— Да я там фактически и не живу, — просто сказалаона. — Это мой юридический адрес. Сейчас мне нужен номер с ванной, если,конечно, это возможно, — продолжала Марион Чандлер. — Я остановлюсь увас ненадолго. Хочу договориться о поездке с караваном вьючных лошадей в районМидл-Форк. Быть может, вы порекомендуете мне надежного проводника?
Под взглядом этих дружелюбных глаз Филдон признал своепоражение.
— Лучшим проводником в нашей округе считается Хэнк Лукас, —сказал хозяин гостиницы. — Как раз завтра он отправляется в Мидл-Форк смужчиной и женщиной. Вы можете присоединиться к ним. Если, конечно, это васустраивает, так будет вам гораздо дешевле. Однако сначала не мешало быубедиться в совместимости интересов такой группы. Нужно бы вам поговорить сХэнком.
Женщина колебалась.
— Эти двое должны прибыть сюда сегодня, —продолжал Филдон. — Мужчину зовут Девитт, а женщину — Адриан. Если хотите,я сам поговорю с ковбоем Хэнком Лукасом, который поведет группу.
— Да, пожалуйста, — кивнула дама.
— Он сейчас в городе, и я…
Филдон замолк на полуслове. Дверь шумно отворилась, и МарионЧандлер, обернувшись, увидела развинченную фигуру в туго натянутых джинсах исапогах с высокими каблуками.
— А вот и Хэнк, — вполголоса подсказал Филдон.
— Мои пижоны еще не появились? — небрежноосведомился Лукас.
— В автобусе их не было. Они, вероятно, приедут намашине, — ответил хозяин гостиницы. Затем попросил Хэнка подойти к немупоближе.
Хэнк бросил быстрый, но внимательный взгляд на молодуюженщину и рывком снял покрытое пылью сомбреро. Под шляпой обнаружиласьнебрежная копна темных кудрявых волос. Филдон, представив их друг другу,вкратце описал существо дела.
— Я согласен взять вас с собой, — ответилХэнк. — Но советую сегодня познакомиться с этими людьми, поговорить сними. Нужно убедиться, подходят ли они вам. Ведь тяжело оказаться в походе слюдьми, которые тебе неприятны. В подобных ситуациях возможны тяжелые приступынесовместимости.
— Приступы несовместимости? — спросила она, явнозабавляясь откровенностью ковбоя.