потому что знала источник его боли.
– Как ты меня нашел?
– Я везде тебя искал.
– Ты же знаешь, где я живу.
– Все та же оранжевая дверь?
– Ты помнишь! Папа заново покрасил ее к карнавалу. Весь дом отремонтировал.
– В саду еще есть каштаны?
– В этом году был большой урожай.
– Туда я бы тоже зашел.
– Ты хочешь видеть только то, что не изменилось.
– Все изменилось. Ты, я, конюшня за церковью. Наш дом превратили в гараж. Ни одной лошади не видно.
– Лошадей отправили в горы. По крайней мере, так у нас говорят.
– В нашем детстве почти у каждой семьи была лошадь и ни у кого не было автомобиля. Автомобили слишком дорого стоили. И были редкостью. Скоро у каждой семьи будет машина, но никто не сможет позволить себе лошадь. – Сильвио усмехнулся.
– Ты говоришь совсем как мой папа. Долго ты здесь пробудешь?
– Уеду сегодня.
– Как жаль!
– Прежде чем уехать, я хотел бы познакомиться с твоим мужем.
– Мама тоже хотела бы.
– Не понимаю.
– Я не замужем.
– Но синьора Занелла сказала, что ты…
– Ты разве не знаешь? Синьора Занелла, бедняжка, выдумывает всякие истории. Считает себя графиней, которая владеет Banca d’Italia.
– А это не так?
– У нее даже счета нет.
– В смысле, ты не замужем? – Сильвио сделал шаг назад и окинул ее взглядом.
– У меня есть профессия. Я медицинская сестра. Работаю с Dottore Претуччи.
– Он еще жив?
– Он был примерно нашего нынешнего возраста, когда зашивал твою бровь. Он и помог мне стать медсестрой.
– Но это не объясняет, почему ты не замужем. Ты монахиня?
– По-твоему, я на нее похожа?
– На сестру ордена Тарантеллы[70] точно.
Доменика засмеялась.
– Ну а ты? Женат?
– Обручен.
Доменика огляделась по сторонам, радуясь, что можно отвести взгляд и скрыть разочарование.
– И где она? Я бы хотела с ней познакомиться.
– Она в Парме.
– Когда свадьба?
– Этим летом.
– Поздравляю. Ты заслуживаешь счастья.
– Ты единственный человек, который так считал. Хотя нет. Ты и моя мать.
Дирижер оркестра дунул в свисток, приглашая танцоров на сцену.
– Мне пора идти. Ты меня подождешь?
– Прости, я должен найти друзей, с которыми еду обратно в Парму.
Доменика не смогла скрыть досады.
– Очень жаль. Мы ведь и поговорить толком не успели. – Она закусила губу. – Я все это время за тебя молилась. Береги себя.
Доменика повернулась к сцене, чтобы присоединиться к танцорам, как вдруг Сильвио взял ее за руку.
– Пока ты не ушла… – Он наклонился и прошептал ей в ухо: – Тебе удалось найти сокровища?
Оркестр заиграл. Танцоры задвигались по танцевальной площадке, не дожидаясь Доменики.
– Я их так и не нашла.
– Жаль. А я ведь о них каждое утро вспоминаю, глядя в зеркало. – Сильвио убрал со лба прядь, обнажив шрам. Над черной бровью едва виднелись крошечные розовые точки.
Доменика потянулась поближе к Сильвио, чтобы рассмотреть шрам. Она осторожно провела пальцем по его брови.
– Доменика, – прошептал он. Его губы коснулись ее щеки.
– Шрама почти не видно. Все прекрасно зажило. Ты мудро поступил, что не позволил мне самой тебя зашить.
Сильвио засмеялся.
– Но я воспользовался твоим советом насчет оливкового масла. Так что благодаря тебе он и на шрам не особо похож.
– Я уже этого не помню.
– Ничего, зато я помню. – Сильвио взял ее руку. – Все помню.
– Главное, не забывай, что у тебя невеста в Парме. – Она высвободила руку. – Где ты работаешь?
– Я ученик Лео Де Нунцио, мастера по огранке в Турине. Мне повезло, что он меня взял.
– Папа будет рад, что ты занялся этим ремеслом.
– Как он?
– Много работает, а мама заставляет его работать еще больше.
– У него прекрасная репутация в Тоскане.
– Grazie. А как твоя мать?
– Она вышла замуж за хорошего человека из Флоренции. Каменщика. После стольких лет она наконец обрела счастье.
– Она его в полной мере заслуживает. Он стал тебе хорошим отцом?
– Он добрый и справедливый.
– Я очень рада, – искренне сказала Доменика. – Твоя мать одна из самых замечательных женщин, которых я знаю.
– Я передам ей твои слова. Ну а как твой брат?
– Все такой же.
– Альдо совсем не изменился?
– Ни капли.
– Чем он занимается?
– Пошел в армию. Может быть, это поможет.
– Или испортит его еще больше.
– Мама так и сказала!
К краю сцены подошел Мауро Чинкотто и жестом подозвал ее.
– Доменика, у нас построение. Ты нам нужна. – Он понизил голос: – Я не смогу поднять Стеллу Спадони.
– Сможешь! – Стелла, высокая и широкоплечая, рывком вернула Чинкотто обратно в шеренгу. – И поднимешь.
– Я лишилась своего партнера. – Доменика повернулась к Сильвио: – Не хочешь потанцевать?
– Я не очень хорошо танцую.
– Это не страшно, не переживай! – Не обращая внимания на его отговорки, Доменика потянула Сильвио на сцену. – Давай! Ты же отсюда родом! Иди за мной, – скомандовала она. Взяла руки Сильвио и положила их себе на бедра. Свои опустила ему на плечи. – Теперь считай. – Она показала ему танцевальный шаг и терпеливо повторила несколько раз, пока он не почувствовал себя увереннее. – Добавляем прыжок. (Сильвио подпрыгнул в такт музыке.) Молодец. А теперь двигайся!
– Я думал, мы уже. – Он засмеялся.
– Вот так. – Доменика вела Сильвио, пока они наконец не поменялись ролями. Она довольно улыбалась, а Сильвио то и дело смотрел под ноги, боясь ошибиться.
Они достигли края сцены, и, вместо того чтобы развернуться, Сильвио поднял Доменику и покружил, прежде чем поставить на пол. От ближайших столиков, где сидели пожилые люди, послышались негромкие аплодисменты.
– Еще разок, – попросила Доменика.
Сильвио вновь поднял ее, на этот раз еще выше, и покружил над головами других пар.
Эта девчонка Кабрелли всегда заставляет Сильвио делать то, чего он делать не должен. Он вспомнил, что сказали монахини его матери, когда та пришла в школу сообщить об отъезде.
Сильвио осторожно опустил свою партнершу.
– Отлично! Ты заслужил награду, – сказала Доменика, кланяясь ему. – Тут есть bomboloni.
– Они такие же вкусные, как были тогда, на празднике?
– Надо проверить. – Она взяла его за руку и повела со сцены.
Сильвио шел следом за Доменикой, продираясь сквозь толпу. Он чувствовал себя невероятно счастливым, находясь рядом с ней, рядом с излучаемым ею светом. Он и представить себе не мог, как скучал по Доменике, пока не потанцевал с ней.
Сильвио купил ей bombolone.
– Ты же не хочешь, чтобы я уезжал, правда?
– Но ты должен. Тебя ждет чудесная девушка.
– Откуда ты знаешь, что она чудесная?
– Другую ты бы не выбрал.
– Ты так хорошо обо мне думаешь.
– Я же имею на это право?
– Конечно. И мне очень приятно. Хочешь знать, что я думаю о тебе?
– Я и так знаю. – Доменика поделилась с ним кусочком пончика.
– Неужели?
– Что я люблю покомандовать.
– Это правда. – Он рассмеялся.
– Кто еще мог заставить тебя станцевать на карнавале? Филомена Фортуната? Она тебе нравилась целых шесть дней, когда нам было по десять лет.
К пончику Сильвио так и не притронулся – он забыл о нем, поглощенный общением с Доменикой. Когда друзья Сильвио разыскали его, им уже пора было уезжать. Доменика проводила их до автомобиля.
– Ты, как и в прежние времена, должна убедиться, что я доберусь до дома живой и невредимый, – с улыбкой отметил Сильвио.
– Будь осторожен. – Она обняла своего старого друга.
Доменика смотрела, как они уезжают, и думала, сколько пройдет времени, прежде чем этих