Топ за месяц!🔥
Книжки » Книги » Историческая проза » Полный перевод «Ляо-чжай». Том 1 - Пу Сунлин 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Полный перевод «Ляо-чжай». Том 1 - Пу Сунлин

45
0
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Полный перевод «Ляо-чжай». Том 1 - Пу Сунлин полная версия. Жанр: Книги / Историческая проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст произведения на мобильном телефоне или десктопе даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем сайте онлайн книг knizki.com.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 255 256 257 ... 260
Перейти на страницу:
Пожалуйста, иди домой и закончи семейные дела. Я пойду одна.” Давал ученому лошадь, откроет дверь, выпустит ученого, и дверь снова закроется.

Ученый въехал верхом в деревню, и все в деревне были ошеломлены. У дверей дома внутренний двор уже был полон великолепных высотных зданий. Оказалось, что после того, как ученый ушел, его жена нашла двух братьев и приготовилась избить ученого в отместку. Вечером ученый не вернулся до того, как эти двое ушли. Кто-то подобрал обувь ученого в канаве и заподозрил, что он мертв. Однако прошло больше года, а новостей нет. Был бизнесмен из Шэньси, который попросил сваху поговорить с женой ученого, и переспал с ней в доме ученого. В течение полугода были построены отдельные дома. Бизнесмен отправился заниматься бизнесом и купил другую наложницу. С тех пор жена ученого не может остепениться, и бизнесмен часто не возвращается по несколько месяцев. Ученый спросил о ситуации, пришел в ярость, привязал лошадь к двери и вошел в дом. Увидев старую мать в прошлом, старые мать в испуге лежала на земле. Ученый долго бранился и попросил ее отвезти в дом его жены Лань. Оглядевшись, она уже убежала. Позже он нашел это в задней части дома и она уже повесилась. Итак, был найден кто-то, кто перенес тело Лань и отправил его обратно в ее девичий дом. Он позвал наложницу купца, которой было всего восемнадцать или девятнадцать лет, и у нее были хорошие манеры, поэтому они переспали вместе. Купец поручил кому-то найти ученого и умолял его отослать наложницу обратно, но наложница, плача, отказалась уходить. Ученый написал жалобу, обвиняющую бизнесмена в том, что он оккупировал его жену и пытался завладеть имуществом. Бизнесмен больше не осмеливался произнести ни слова. Упаковал свой магазин и вернулся в Шэньси.

было интересно, нарушил ли Цзинь-се свое обещание. Однажды, когда он пил со своей наложницей, к дверям подъехала машина с лошадью. Оказалось, что Цзинь-се приехала. Цзинь-се оставила только Чунь-Янь, а все остальные позволили им вернуться снова. Войдя в дом, наложница подошла поприветствовать и поклониться. Цзинь-се сказала: “Эта женщина может родить мальчика, поэтому она может работать и страдать вместо меня.” Немедленно наградит наложницу великолепной одеждой и золотыми и серебряными украшениями. Наложница склонила голову в знак благодарности, приняла подарок, встала рядом с ней и стала служить. Цзинь-се усадила ее, они очень приятно разговаривали и смеялись. Спустя долгое время она сказала: “Я немного пьяна и хочу спать!”Ученый также снял обувь и лег на кровать до того, как наложница вышла. Когда наложница вернулась в свою комнату, она почувствовала странно, когда увидела ученого, лежащего на ее кровати. Она хотела вернуться в главную комнату, чтобы посмотреть. Свет в главной комнате был погашен. Всё время ученый ночевал в доме наложницы. Однажды ночью наложница встала ночью и тайком посмотрела на дом Цзинь-се, только чтобы увидеть, как ученый и Цзинь-се разговаривают и смеются. Это было очень странно, поэтому поспешно вернулась, чтобы сказать ученому, что ученого больше нет в постели. После рассвета наложница тайно рассказала ученому, что сам ученый не знал, но иногда ему казалось, что он остановился в доме Цзинь-се, а иногда казалось, что он был в доме наложницы. Ученый проинструктировал наложницу не рассказывать об этом деле. Спустя долгое время служанка Чунь-янь тоже переспала с ученым наедине, но Цзинь-се, похоже, не знала. Служанка Чунь-янь собиралась внезапно родить, но когда она столкнулась с дистоцией, она просто крикнула: “Мадам!" Цзинь-се пришла, и плод родился немедленно. Подними его, это мальчик! Цзинь-се перерезал пуповину, вложила его в руки служанки Чунь-янь, улыбнулась и сказала: “Девочка, не делай этого больше. Если у вас много кармы, в будущем вам будет трудно отказаться от любви!” С этого момента у служанки Чунь-янь больше не будет детей.

Наложница родила пятерых мальчиков и двух девочек. Прожив 30 лет, госпожа Цзинь-се часто возвращалась в свой девичий дом, приходя и уходя по ночам. Однажды она увела служанку и больше не возвращалась. Учёный дожил до восьмидесяти лет и вдруг ночью увел старого слугу и не вернулся.

Комментарии переводчика:

Я надеюсь, что те мужья, которые подверглись дискриминации со стороны своих родственников и жестокому обращению со стороны своих жен, смогут подняться, чтобы защитить свое достоинство. Может быть, ты тоже сможешь встретить свою настоящую любовь.

17. Гадание-фея

Ми Бу-юнь из уезда Чжанцю (Цзиънань, Шаньдун) хорош в гадании с помощью указания бога. Всякий раз, когда собирались его друзья, он звал Гадание-фея и его друзей спеть в гармонии друг с другом. Однажды друг увидел на небе немного облаков, и у него получилось стихотворение: “Овечий жир, белое нефритовое небо”, пожалуйста, попросит фею произнести следующее предложение. Вот что написал Гадание-фея: "Спросите старого Дун из юга города." Все думают, что это чушь от феи. Позже, из-за инцидента, прибыл в одно место на юге города, и почва была такой же красной, как данша, что было очень странно. Увидев старика, пасущего свиней, он спросил его. Старик сказал: “Это называется "свиная кровь, красная грязьная земля." " Ми Бу-юнь внезапно вспомнила слова Гадание-фея в тот день и был удивлен. Спросил старика, как его фамилия, он ответил: "Я старый Дун!”

Нет ничего необычного в том, что может произнести следующее предложение. Но предсказать старого Дун из юга города, это действительно бог!

Комментарии переводчика:

Поэзия Гадание-фея — это своего рода элегантность. Если это пророчество о хорошем или плохом, переводчик считает, что его лучше не слушать.

18. Су-фея

Когда господин Гао Мин-ту был префектом Чэньчжоу, жила-была крестьянская девушка по фамилии Су, которая ходила к реке стирать белье. В реке был большой камень, и она присела на него на корточки. Там есть клочок мха, изумрудно-зеленый и гладкий, очень милый. Плавающий на воде, колышущийся взад-вперед. Повернулся вокруг камня два или три раза. Женщина была тронута, когда увидела это. Когда вернулась домой, она забеременела, и живот увеличивался день ото дня. Ее мать спросила ее наедине, и она рассказала о ситуации в то время, но ее мать не поняла. Через несколько месяцев родился сын. хотели бросить его, но женщина не смогла этого вынести, поэтому спрятала своего сына в шкафу, чтобы растить его. Поэтому она была полна решимости больше не выходить замуж, чтобы показать, что она целеустремленна в любви.

Однако стыдно забеременеть без мужа. Когда сыну исполнилось семь лет, она не осмеливалась отпускать его знакомиться с людьми. Однажды сын вдруг сказал

1 ... 255 256 257 ... 260
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Полный перевод «Ляо-чжай». Том 1 - Пу Сунлин», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Полный перевод «Ляо-чжай». Том 1 - Пу Сунлин"