class="a">[197] померкли,
В наш грешный век, во время Кали,[198] тягостное благородным людям,
Готовый жизнь отдать за друга, ушинар царя[199] затмивший славу.
Ваджраломан. Эй, Бильвапатра, возьми Чанданадасу и подожди с ним в тени дерева у погребального огнища, пока я но доложу Чанакье, что взят в плен советник Ракшаса.
Бильвапатра. Хорошо, Ваджраломан, ступай. (Уходит с Чанданадасой, его женой и сыном).
Ваджраломан. Идем, советник. (Идет с Ракшасой вокруг сцены). Есть здесь кто-нибудь? Доложите благородному Чанакье, истребителю рода Нанды и основателю господства рода Маурьи!..
Ракшаса (про себя). И подобное должен я слышать!
Ваджраломан. Вот плененный советник Ракшаса, мудрость которого была побеждена политикой господина!
(Входит Чанакья, закутанный в греческий плащ,[200] оставляющий, открытым только его лицо).
Чанакья. Рассказывай, рассказывай, любезный.
7 Кто завязал полой одежды алым пламенем пылающий пожар?
Кто ветер, вечно пребывающий в движении, веревкой обуздал?
Кто льва, чья грива мускусом слонов благоухает, в клетку посадил?
Кто вплавь пробрался чрез кишащий крокодилами ужасный океан?
Ваджраломан. Государственная мудрость и проницательность господина.
Чанакья. Нет, о нет! Скажи лучше: враждебная роду Нанды судьба.
Ракшаса (про себя). Вот негодный... нет, великий Каутилья.
8 Он — вместилище всех знаний, как жемчужин — океан.
Лишь из вражды к нему его достоинств я не признавал.
Чанакья (замечает его. С радостью про себя). А, вот и сам советник Ракшаса. Этот великий человек
9 Много бессонных ночей, проведенных в труднейших расчетах, мне стоил,
Низкорожденного войско держал в напряженной готовности долго.
(Рукой откидывает плащ и приближается). О советник Ракшаса, я, Вишнугупта, приветствую тебя!
Ракшаса (про себя). Звание советника теперь — насмешка для меня. (Вслух). Вишнугупта, не касайся меня, оскверненного прикосновением чандалов.[201]
Чанакья. О советник Ракшаса, оба они — не чандалы. Тот, кого ты видишь, — царский слуга по имени Сиддхартхака. Это он по моему поручению под видом друга побудил бедного Шакатадасу, ни о чем не подозревавшего, написать то самое подложное письмо. Другой — тоже царский слага, зовут его Самиддхартхака.
Ракшаса (про себя). Благодарение судьбе, я избавлен от подозрения против Шакатадасы.
Чанакья. Что долго рассказывать? Скажу коротко:
10 Все эти слуги вместе с Бхадрабхатой,
Сиддхартхака, подложное письмо,
Три драгоценности, благочестивый
Монах, который другом стал твоим,
В заброшенном саду прохожий этот
И старшины смертельная беда —
Все я... (запинается, выказывая смущение)
... все Низкорожденный подстроил,
Чтоб встретиться с тобою, о герой!
Ракшаса (про себя). Что делать, я должен видеть его.
(Входит царь, за ним — свита в порядке старшинства).
Царь (про себя). Без боя победил господин непобедимое вражеское войско; я даже чувствую себя смущенным. И мои
11 Стрелы пристыжены этой победой,
Что без участия их одержали,
В землю печально потупили взоры,
Дали обет оставаться в колчане.
Однако
12 Тех на земле, кому быть побежденным,
Не натянув тетивы, побеждаю
Я, даже спящий, когда мой наставник
Бодрствует, мудрый, в делах государства.
(Приближается к Чанакье). Господин, Чандрагупта кланяется тебе.
Чанакья. Низкорожденный, исполнились все твои желания. Приветствуй присутствующего здесь главного советника.[202]
Ракшаса (про себя). Он заключает наш союз.
Чанакья. Вот обретенный нами советник Ракшаса, поклонись ему.
Царь (приближается к Ракшасе). Господин, Чандрагупта кланяется тебе.
Ракшаса (глядя на него, про себя). О, это Чандрагупта.
13 Величья в мире он достиг, когда еще ребенком был,
И постепенно власть царя обрел, как власть над стадом — слон.
(Вслух). Царь, да побеждаешь ты.
Царь. Господин,
14 Кто усомнится, что теперь весь мир я победить смогу,
Когда учитель мой и ты возьметесь царством управлять.[203]
Ракшаса (про себя). Ученик Каутильи льстит мне, как слуга. Или нет, это лишь учтивость Чандрагупты; моя вражда к нему заставляет меня судить несправедливо. Во всяком случае Чанакья заслуживает своей славы. Ибо:
16 Когда с властителем победоносным
Советник заключает свой союз,
Будь сам он глуп, он может быть уверен,
Что славу непременно обретет.
Но у ничтожного царя и безупречный
Советник не добьется ничего.
С паденьем покровителя падет он,
Как дерево на берегу реки.
Чанакья. Советник Ракшаса, хочешь ли ты, чтобы Чанданадаса остался жив?
Ракшаса. О Вишнугупта, можно ли в этом сомневаться?
Чанакья. Советник Ракшаса, хотя ты и почтил Низкорожденного, явившись сюда, но ты не принял меча — вот почему я сомневаюсь. Если ты действительно хочешь, чтобы Чанданадаса остался жив, — прими этот меч.[204]
Ракшаса. О Вишнугупта, нет, это невозможно! Я не достоин принять его, особенно — после того, как ты его держал в своей руке.
Чанакья. Ракшаса, как это может быть, чтобы я был его достоин, а ты — нет. Смотри:
16 Постоянно оседланы, взнузданы, кони совсем изнурились,
Не купались, не ели, не спали слоны, не играли на воле,
Спины вытерло им снаряжений военных тяжелое бремя, —
Все из страха, о мудрый, пред мощью твоею, врагов сокрушившей.
Однако о чем толковать? Если ты не примешь этот меч, Чанданадаса расстанется с жизнью.
Ракшаса (про себя).
17 Еще к Нанде любовь в моем сердце жива,
Я же должен врагу его стать слугой.
Подрубить мне приходится дерево то,
Что растил я когда-то и поливал.
Чтобы верного друга от смерти спасти,
Должен я согласиться тот меч принять.
Ведь теченью событий указывать путь
Уж давно неспособна сама судьба.[205]
(Вслух). Вишнугупта, слава дружбе, ради которой я приму все, что угодно. Что поделать? Я покоряюсь.
Чанакья (с радостью). Низкорожденный, Низкорожденный, наконец советник Ракшаса оказал тебе честь. Судьба благословляет тебя, государь.[206]
Царь. Чандрагупта с благодарностью принимает милость господина.
(Входит слуга).
Слуга. Победа господину. Там Бхадрабхата, Бхагураяна и другие доставили к воротам