— Ты просто переработала, — сказал Селби, — и слишком близкок сердцу воспринимаешь все это дело. Противная сторона наверняка предоставиттебе какие-то возможности. Кстати, я встретил ее сегодня.
— Кого?
— Аниту Элдон.
— Ну и как она выгладит?
— Посмотрим, что будет, когда присяжные Мэдисон-Сити увидятэту девицу, — рассмеялся Селби.
Инес Стэплтон уперлась подбородком в ладони, поставив локтина стол.
— Все-таки что же она такое?
— Типичный оранжерейный цветочек.
— Очень яркая?
— Я бы не сказал, что яркая, скорее чересчур ухоженная.
— Что ты хочешь этим сказать, Дуг?
— Я не помню точных слов, но Сильвия Мартин заметила, чтоэта женщина тратит на уход за своим телом больше усилий, чем рядовая американкана домашнее хозяйство: приготовление маринадов, обеда для мужа, мытье посуды,подготовку детей к школе, штопку их носков и все остальное, связанное сведением хозяйства.
При упоминании о Сильвии Мартин лицо Инес превратилось внеподвижную маску. Дуг Селби не уловил сигнала опасности и беззаботно продолжалговорить:
— Знаешь, Инес, чем больше я думаю об этом деле, тем крепчемоя уверенность в том, что есть прекрасная линия поведения, способная повлиятьна присяжных. Оранжерейный цветочек… женщина-орхидея…
От ответа Инес веяло ледяным холодом:
— Благодарю, Дуг, это, бесспорно, великолепное предложение,но в ведении дела я предпочитаю не зависеть от описаний Сильвии.
Но почему, Инес? Боже, ты сама не смогла бы сказать лучше.Сильвия работает в газете и…
Он замолчал, услышав звук открывшейся и закрывшейся входнойдвери и увидев, как Инес подняла глаза на кого-то сзади него.
Селби повернулся.
В дверях стояла немолодая, очень располагающая к себеженщина. Ее лицо излучало доброту и силу. Было видно, что эта женщина шагала пожизни, выполняя все ее требования. Плавные линии юности уступили местомускулам, она приобрела понимание сущности вещей, черты лица говорили оспокойной уверенности, порожденной внутренней гармонией.
Посетительница посмотрела на Инес Стэплтон и сказала:
— Ну, я так и думала, что найду вас в трудах по нашему делу.Вы проводите в конторе слишком много времени. Вам просто необходимы чашкахорошего чая, горячая ванна и плотный ужин. — Посмотрев на Селби, она добавила:— Надеюсь, я не помешала, просто решила убедиться, что девочка не останетсяголодной.
Инес коротко представила их друг другу:
— Миссис Хонкат, майор Селби. Миссис Хонкат — наследница,чьи интересы я представляю.
Селби поднялся на ноги и поймал оценивающий взгляд серыхглаз, привыкших схватывать все детали.
— Как поживаете? — спросила миссис Хонкат, протягивая руку.
— Майор Селби, — продолжала Инес, пока Селби раскланивался,— наш бывший окружной прокурор. У него завидный послужной список успешноговедения дел в суде. Сейчас он в коротком отпуске, и я обсуждаю с ним некоторыевопросы.
— Ну вот, — заявила миссис Хонкат, — это лишь еще раздоказывает мою способность без нужды вторгаться в чужие дела. Мне следовалодогадаться, что вы уже договорились встретиться за ужином.
— Нет, это совсем не так, — сказала Инес как-то устало. —Дуг забежал просто, чтобы повидаться. Сегодня у него первый вечер в городе, ион идет нарасхват.
Миссис Хонкат нахмурилась.
— Тем более, — торопливо продолжила Инес, — что у менясовершенно нет времени на ужин. Мне необходимо просмотреть все записи, которыея сделала по показаниям свидетелей и…
— Именно этого я и боялась, — произнесла миссис Хонкат. — Вызаморите себя на работе. Провели в конторе весь день и весь прошлый вечер. Измоего номера в отеле я вижу свет в вашем окне. Он еще горел, когда яотправилась спать, а ведь было уже девять. Инес утомленно улыбнулась:
— Свет горел еще долго после этого, миссис Хонкат.
— И полагаю, на службу вы явились ни свет ни заря. Сейчас мыуйдем вместе. Мне надо с вами кое-что обсудить.
— Вы остановились в отеле «Мэдисон»? — спросил Селби.
— Да, в номере шестьсот двадцать первом. Вы представляете,сегодня утром в соседней комнате умер человек.
— Я слышал об этом, — ответил Селби. — Адвокат, кажется,откуда-то из Канзаса. Ведь вы тоже из Канзаса, не так ли?
— Да. Так вы говорите, этот человек из Канзаса?
— Насколько мне помнится, из Эмпалмы.
— Нет, вы только подумайте, — сказала миссис Хонкат. —Эмпалма не так уж далеко от наших мест, во всяком случае, по вашим здешниммеркам. Дома-то нам кажется, что это далеко. Как его зовут?
— Фред Альбион Рофф.
— Никогда не слыхивала о таком.
— Интересно, — проговорил Селби, — не имел ли онкакого-нибудь отношения к вашему делу?
— Не знаю, — ответила миссис Хонкат. — Раз он был адвокатом,то все возможно. Мой брат Харви настоял на том, чтобы для защиты его интересовсюда приехал мистер Стэнтон. Мне кажется, мистер Стэнтон считает, что у насочень хорошие шансы выиграть процесс, иначе он просто не рискнул бы ехать. Онсам оплачивает свои расходы и все прочее. Надеется на проценты после того, какдело будет выиграно.
— Он и ваш брат остановились в той же гостинице, что и вы? —спросил Селби.
— Да. Но на разных этажах. Мы хотели поселиться рядом, но несмогли. Харви на пятом этаже, а мистер Стэнтон на том же, что и я, но впротивоположном конце коридора. Управляющий говорит, что, возможно, позже онсможет поселить нас рядом. Харви и мистер Стэнтон прибыли вчера очень поздно,ночным поездом.
Инес посмотрела на Селби и после секундного колебаниясказала:
— Дуг, займись, пожалуйста, своими делами. Я в ужасномнастроении, мне совсем не до светской болтовни, и, видимо, миссис Хонкат права.Мы пойдем выпьем горячего чаю. Кроме того, я обговорю с ней некоторыеподробности, после чего вернусь в офис немного поработать…
— Сегодня вы пораньше отправитесь в постель, — прервала еемиссис Хонкат. — Ничего хорошего не будет в том, что вы утомленной войдете взал суда и глаза ваши будут как две дыры, прожженные в одеяле. Вы ведь такаяпривлекательная молодая женщина, и умная притом. Среди присяжных будут люди,относящиеся к вам с симпатией, и я хочу, чтобы вы выглядели наилучшим образом.
Инес улыбнулась Селби: