Ознакомительная версия. Доступно 39 страниц из 192
в Библии (обычно в сочетании с Фарсисом).
93
Шекспир. «Обесчещенная Лукреция». (Примеч. авт.)
94
Сомнения святого Августина.
95
Мартин Алонсо Пенсне (Пинсон) (1441–1493) – испанский судовладелец, мореплаватель и открыватель новых земель, участник Первой экспедиции Колумба, капитан каравеллы «Пинта», старший брат капитана каравеллы «Нинья» Висенте Янеса Пинсона.
96
Карта мира (фр.).
97
«Декларация навигационной карты господина Адмирала» (лат.).
98
Хранитель личного кошелька (исп.).
99
Вооруженная организация по охране общественного порядка, существовавшая в городах средневековой Испании.
100
Хуан де Колома (14427—1517) – королевский секретарь, политический деятель арагонской короны.
101
К середине XVI в. термин «каракал» (крупный грузовой парусник конца XIV – начала XV в.) постепенно выходит из употребления, и любой корабль с тремя или четырьмя мачтами, по размерам больше каравеллы, начинают называть «судно» (от лат. nao).
102
Б о н е т – дополнительная подвижная полоса парусины для увеличения площади основного паруса.
103
Что мне дело до досадливого паука, когда есть таракан со своими лапками! (исп.)
104
Якорь надежды или якорь спасения (исп.).
105
Очень подходят для такого дела (исп.).
106
Судебные разбирательства и связанные с ним бумаги (исп.).
107
Старина (исп.).
108
Громет – в Европе – молодой моряк-стажер, проходящий практическое обучение.
109
Хуан Агуадо – королевский контролер с чрезвычайными полномочиями на Эспаньоле (1495).
110
Опытные моряки (исп.).
111
Простые моряки и грометы (исп.).
112
Испанский Мэйн – северное побережье Южной Америки от Панамского перешейка до дельты Ориноко.
113
Переводчик (исп.).
114
Маршал армады (аналог главного полицейского, шерифа) (исп.).
115
Джон Смит (1580–1631) – английский писатель и моряк, один из основателей первого британского поселения на территории современных США.
116
Писарь (исп.).
117
Государственный надзиратель (исп.).
118
Королевский кондитер (исп.).
119
«Во имя Господа нашего Иисуса Христа» (лат.).
120
Отсылка к «Титуло» от 17 апреля 1492 г.
121
Текст воспроизведен по изданию: Путешествия Христофора Колумба ⁄ Пер. Я.М. Свет. М.: Географгиз, 1956.
122
Сейчас, когда взошла заря,
Молитвы Богу вознесем,
Чтобы во всех делах дневных
Он зорко нас хранил от зла (лат.).
123
Хвала Тебе, Отец наш Бог!
Тебе, Единородный Сын!
Ты славься, Утешитель Дух,
И ныне, и во все века! Аминь (лат.).
124
Юго-запад (исп.).
125
Море кобыл (исп.).
126
Море коров (исп.).
127
Роджер Бигелоу Мерриман (1876–1945) – американский историк и практик научной историографии, автор фундаментального исследования «Возвышение Испанской империи».
128
В дневнике Колумб отмечает, что видел «сильный огонь в долине Оротава». Это было интерпретировано им как извержение вулкана Тенерифе. На самом деле происходило извержение Бока-Кангрехо – другого вулкана этого острова.
129
«Флакон», песочные часы (исп.).
130
Матросы, грометы и офицеры (исп.).
131
Натаниель Б о уд и ч (1773–1838) – американский математик, астроном и физик. Автор книги «Американский практический навигатор».
132
В литургии часов (Liturgia horarum) Римско-католической церкви – третий час (около 9 ч. утра), вечерня (на заходе солнца) и повечерие (перед сном) (лат.).
133
«Радуйся, Царица» [небесная] – григорианский распев, один из четырех богородичных, так называемых «финальных», антифонов (лат.).
134
Здесь: избранные юноши (исп.).
135
Салазар – испанский писатель и исследователь, совершивший путешествие в Новый Свет с семьей в 1573 г.
136
Мантра, шанти (исп.).
137
«Деревянный пень» или «летучая свинья».
138
Христианское учение (исп.).
139
Градшток – один из первых инструментов для астрономических наблюдений, служащий для определения широты нахождения судна путем измерения высоты Полярной звезды или солнца.
140
Один час времени равен 15 градусам долготы. (Примеч. авт.)
141
Перед Вторым путешествием 14 октября 1494 г. в Испании и в четвертом плавании 29 февраля 1504 г. (високосного) у берегов Ямайки.
142
Биссекстильный – високосный.
143
Шарнирные компасные крепления были изобретены в 1545 г. и, по-видимому, использовались Колумбом. Без такого крепления картушку заклинивало как при килевом, так и при бортовом крене. (Примеч. авт.)
144
Ветры (исп.).
145
Траверсная таблица – таблица разностей широт и отшествий (соответствующих различным курсам и расстояниям).
146
Алонсо де Охеда (ок. 1466–1515) – путешественник, исследователь, конкистадор, спутник Колумба; в 1499 г. возглавил экспедицию, открывшую остров Кюрасао, озеро Маракайбо, берег Гвианы, устье реки Ориноко и бухту Малая Венеция.
147
Несколько посадок на мель крупных пароходов в последние годы было вызвано слишком большим доверием к электрическим зондирующим приборам, не говоря уже о яхтсменах. (Примеч. авт.)
148
Dead-reckoning (англ.) – счисление пути, то есть определение местоположения судна экстраполяцией пройденных расстояния и направления от известной предыдущей точки.
149
За несколько дней (лат.).
150
Районы Мирового океана между 30 и 35° с. ш. и ю. ш., для которых характерны субтропические океанические
Ознакомительная версия. Доступно 39 страниц из 192