Ознакомительная версия. Доступно 39 страниц из 192
(исп.).
269
Коровья бухта (исп.).
270
Мыс Маяка (исп.).
271
Подразумеваются так называемые французские «экю с солнцем» (ecu dor au soleil) 1475–1683 гг.
272
Черная бискайская турия (исп.).
273
Боже, забери меня в Кастилию! (исп.)
274
Уильям Фипс (1651–1695, Лондон) – новоанглийский судостроитель, мореплаватель, искатель сокровищ, флотоводец и политический деятель, первый губернатор провинции Массачусетс-Бэй.
275
Минориты – орден Братьев Меньших Конвенту альных, одна из трех ветвей ордена францисканцев.
276
Не путать с Гваделупой; Гуадалупе (Касерес) – муниципалитет в Испании, входит в провинцию Касерес в составе автономного сообщества Эстремадура.
277
В 1609 г., после гибели судов с припасами (на фоне того, что суда с новыми колонистами достигли Джеймстауна), существовала опасность полного оставления Виргинской колонии Англии в Северной Америке.
278
Подразумевается Людовик XII, преемник Карла VII, скончавшегося 7 апреля 1498 г.
279
Дамское море (воды, залив) (исп.).
280
Северная четверть северо-востока (исп.).
281
Остров Троицы (исп.).
282
Пасть Дракона (исп.).
283
Змеиная Пасть (исп.).
284
Китовый залив (исп.).
285
Петух (исп.).
286
Ночные горшки (исп.).
287
Ракушечный мыс (исп.).
288
Улитка (исп.).
289
Игла (исп.).
290
Обезьянья бухта (исп.).
291
Бухта хижин (исп.).
292
Остров Успения (исп.).
293
[Остров] Зачатия (исп.).
294
Дуарте Пачеко Перейра (1460–1533) – великий португальский военный путешественник и картограф.
295
Здесь лежит милая девушка Марго,
Которая дважды побывала замужем,
Но так и сохранила свою жемчужину [осталась девственницей] (фр.).
296
Обладает морским чутьем (фр.).
297
Высокая завеса (исп.).
298
В какую развалину я превратился! (исп.)
299
Золотая башня (исп.).
300
Дорогой друг (исп.).
301
Дон Диего вернулся в колонию еще в 1495 или 1496 г. и делал все возможное, чтобы поддержать власть Адмирала и аделантадо. (Примеч. авт.)
302
Пер. с ит. Дмитрия Мина.
303
Венеция не входила в состав Италии до 1866 г.
304
Дон Мануэль I недавно женился на инфанте донье Марии, дочери испанских правителей и младшей сестре своей первой жены. (Примеч. авт.)
305
Не путать с бригантинами!
306
Высокое путешествие (исп.).
307
Бонавентур ставилась позади бизани практически на срезе кормы. К началу XVII в. полностью вышла из применения.
308
Вест-зюйд-вест.
309
Около 16,38 кг.
310
Острова Бассейнов (исп.).
311
Каламиновый камень, цинковая руда (лат.).
312
Золотая (кокосовая) слива.
313
Река Владения (исп.).
314
Побережье ушей (исп.).
315
Тапробана – мифический остров в Индийском океане, описанный античными географами. Среди исследователей нет единого мнения относительно его локализации. Чаще всего Тапробану отождествляют с Цейлоном, Суматрой или Калимантаном.
316
Река Бедствий (исп.).
317
Сад (исп.).
318
Редкое письмо, манускрипт (ит. у
319
Щит (исп.).
320
Гавань Провизии (исп.).
321
Диего де Никуэса (? – пропал без вести 1511) – испанский конкистадор и исследователь, получил земельный надел в Верагуа от Фердинанда II Арагонского, основатель и губернатор Кастилия-де-Оро на территории Панамы (одного из первых двух испанских поселений на материковой части Америки).
322
«Чулан» или «маленькая комната» – слово тогда не имело значения «отхожее место». (Примеч. авт.)
323
Берег Противоречий (исп.).
324
Борода, бакенбарды (исп.).
325
См. таблицу в начале книги.
326
После ряда безуспешных интриг в 1506 г. между Фердинандом и его зятем был заключен Вильяфафильский договор, в соответствии с которым Филипп был официально признан королем Кастилии, а Хуана Безумная фактически отстранена от власти. Но после скорой внезапной смерти Филиппа регентство от имени дочери перешло к Фердинанду.
327
Виатикум – в католической церкви обозначение предсмертного причащения, своего рода напутствие умирающему.
328
В руки Твои, Господи, предаю дух мой (лат.).
Ознакомительная версия. Доступно 39 страниц из 192