Топ за месяц!🔥
Книжки » Книги » Детская проза » Повести - Ал. Алтаев 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Повести - Ал. Алтаев

7
0
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Повести - Ал. Алтаев полная версия. Жанр: Книги / Детская проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст произведения на мобильном телефоне или десктопе даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем сайте онлайн книг knizki.com.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 171 172
Перейти на страницу:
стрелами.

41

"Или Цезарь или ничто!" (лат.)

42

Джироламо Савонарола (1452–1498) — монах, проповедовавший во Флоренции ненависть к роскоши и богатству и боровшийся с пороками католической церкви. В 1498 году Савонарола был казнен сторонниками римского папы и владетелей Флоренции — Медичи. Подробнее о Савонароле рассказывается в последующих повестях — "Рафаэль" и "Микеланджело".

43

Меценат — здесь: покровитель наук и искусств (по имени древнеримского политического деятеля I века, покровительствовавшего кружку поэтов).

44

Ноев ковчег — по библейскому преданию, судно, на котором праведный Ной, спасаясь от всемирного потопа, увез по паре всевозможных животных.

45

"Кто ищет — находит!" (итал.)

46

Гонфалоньёр (итал.) — буквально: знаменосец; в средневековых итальянских республиках — выборный начальник исполнительной власти.

47

"На что-нибудь и несчастье пригодится" (итал.).

48

"Голодный осел ест с любой подстилки" (итал.).

49

Петрарка Франческо (1304–1374) — великий итальянский поэт и гуманист. Широкой известностью пользуется его "Книга песен", сборник сонетов и канцон.

50

Блуа — город и средневековый замок во Франции. При Людовике XII был королевской резиденцией.

51

Кардинал — высший сановник в католической церкви. На своем собрании (конклаве) кардиналы избирают из своего числа римского папу — главу католической церкви.

52

По евангельскому преданию, апостол Петр, владеющий ключами от рая, был первым римским епископом, и папы считали себя его преемниками.

53

Адонис — здесь: прекрасный юноша, каким его представляли в Древней Греции. Культ Адониса как бога умирающей и возрождающейся природы был распространен в Древней Греции и Риме.

54

Каррара — местечко в Италии, в Апуанских Альпах, где добываются лучшие сорта мрамора.

55

Итальянский карандаш ("черный мел") — мягкий черно-серый минеральный карандаш, позднее изготовлявшийся из спрессованного угля.

56

Месса — богослужение в католической церкви.

57

Боккаччо Джованни (1313–1375) — итальянский поэт и писатель-гуманист, прославившийся как автор "Декамерона" — сборника ста новелл.

58

Эминенция (от лат. "eminentia" — превосходство) — титул католических кардиналов и епископов.

59

Куэнтлен, или Коонц, — так на местном наречии звучало имя Конрад.

60

Рейтеры, или рейтары, — наемные войска, сражавшиеся в конном строю.

61

Виллан — крепостной крестьянин.

62

Употребление башмака вместо знамени имело следующий смысл: рыцарь носил в знак особого отличия сапоги; несвободный крестьянин в знак подчинения и неволи — башмаки. Они обвязывались вокруг ноги ремнем, вследствие чего крестьянский башмак назывался Bundschuh. "Поднять башмак" — значило поднять восстание. Происхождение этого термина значительно древнее XV столетия. В некоторых немецких странах в то время уже существовали крестьянские союзы, называемые обществом "Башмак"; в Швабии и других областях ячейками этого общества был союз "Бедный Конрад", или "Коонц", на который намекал в начале нашего рассказа Фриц в разговоре с пастухом.

63

Иногда жители Германии, называя друг друга, сливают имя с фамилией в одно слово, причем имя ставится в конце.

64

Броккёнское привидение — гигантская тень путешественника, отбрасываемая при закате солнца на восточном облачном краю горизонта на Броккене — вершине Гарца. Эта тень суеверными людьми принималась за призрак.

65

Гейльбронн — швабский городок.

66

Черная смерть — так называлась в то время страшная болезнь чума.

67

Ландскнехты — германская наемная пехота.

68

Индульгенция — лист с отпущением грехов, продававшийся для увеличения папской казны.

69

Фигляр — шут, клоун.

70

Паванна — фигурный танец того времени, с медлительными движениями.

71

Ратман — член городской думы, городского магистрата.

72

Герцогу Иоанну Саксонскому.

73

Магистр — человек, получивший ученую степень, среднюю между докторской и кандидатской.

74

Бочкары — простонародная грубая обувь.

75

Эпитимия — церковное наказание.

76

Рентмейстер — сборщик податей.

77

Мейстер — магистр.

78

Десятина — десятая часть заработка или вообще имущества.

79

Викарий — заместитель или помощник епископа.

80

По поверью германцев, благодетельная фея Гольда, покровительница урожая, материнства и всяких земных благ, в конце зимы, во время праздника "Двенадцати зимних ночей", обходит дома, справляясь о работе хозяек. Если какая-нибудь хозяйка не спрятала свою пряжу, Гольда путает ее.

81

Виола — средневековый струнный инструмент, род скрипки.

82

Фосс — странствующий бедный студент.

83

Менестрель — певец.

84

Маленькая подушка, так называемая "думка".

85

Миннезингеры — поэты-певцы в Германии; трубадуры — во Франции.

86

Сарацины — одно из древнейших кочевых племен Аравии, а также общее название, данное арабам в средние века и распространенное на мусульман.

87

Фогель — по-немецки "птица".

88

Ловля раков была запрещена крестьянам. Ловить раков могли только для господарского употребления.

89

Манерка — бутылка, в которой санитары носили вино для поддержания сил раненых.

90

Форестериум — монастырская приемная.

91

Бургомистр — председатель муниципалитета — городского самоуправления.

92

Ландграф — в средние века титул владетельных князей в Германии.

93

Фогт — в средние века наместник императора в какой-нибудь области Германии.

94

Маркграф — титул, несколько

1 ... 171 172
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Повести - Ал. Алтаев», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Повести - Ал. Алтаев"