работу, должны быть на вокзале. Мы переезжаем в Москву.
Я бросила свое обжитое питерское гнездо. В шесть часов мы были на вокзале.
Поезд тронулся. Длинный путь, медленный путь, когда приходится самим пассажирам добывать топливо для паровоза… Москва.
В Москве провели две недели без толку, через две недели нас прикрепили к газете "Беднота", издававшейся при ЦК партии. Она явилась соединением нашей питерской "Деревенской бедноты" с московской "Деревенской правдой".
Я простилась с Питером, со Смольным, с огненными смольнинскими днями. Благословенны пути жизни, приведшие меня в штаб пролетарской революции.
Ответственный редактор С. М. Пономарева. Художественный редактор С. И. Нижняя. Технический редактор Л. П. Костикова. Корректоры В. И. Дод и Э. Н. Сизова. Сдано в набор 28/III 1972 г. Подписано к печати 15/VIII 1972 г. Формат 60X90V16. Печ. л. 34. (Уч. — изд. л. 34,29). Тираж 75 000 вкз. ТП 1972 № 445. АО3342. Цена 1 р. 30 к. на бум. № 2. Ордена Трудового Красного Знамени издательство "Детская литература" Комитета по печати при Совете Министров РСФСР. Москва, Центр, М. Черкасский пер. 1. Ордена Трудового Красного Знамени фабрика "Детская книга" № 1 Росглавполиграфпрома Комитета DO печати при Совете Министров РСФСР. Москва, Сущевский вал. 49. Зак, 3996.
Примечания
1
Мессэр, мессэре (итал.) — господин.
2
"Кто ничего не имеет, тот и сам ничто" (итал.).
3
Данте Алигьери (1265–1321) — величайший итальянский поэт, создатель итальянского литературного языка; автор поэмы "Божественная комедия", где сквозь средневековые образы и понятия проступает пламенное обличение пороков феодального мира, преодоление аскетизма, героический дух и сыновняя любовь к Италии.
4
Падре (итал.) — отец; здесь: форма обращения к католическому священнику в Италии.
5
Мона (итал.) — сокращенное от "мадонна" — госпожа.
6
Баптистерий ("крещальня") — помещение для совершения обряда крещения у католиков. Здесь: Баптистерий во Флоренции, который является замечательным памятником архитектуры XII–XIII веков.
7
Фьезоле — город, расположенный на высоком холме, неподалеку от Флоренции.
8
Глазурованная терракота — глина, покрытая тонким стеклообразным слоем (глазурью), образующимся при обжиге изделия из глины.
9
Евангелисты — здесь: четыре ученика Христа, которым церковь приписывает составление евангелия, то есть жизнеописания Христа. Пророки — по библейскому преданию, люди, предвидящие и предсказывающие будущее. Сивилла — у древних греков, римлян и евреев странствующая прорицательница.
10
Бенедетто дель Абако ("хорошо владеющий счетной доской" — "абак") — прозвище, данное флорентийскому математику XV века Антонио Билиотте.
11
Карло Мармокки — астроном и географ.
12
Иоанн Аргиропулос (1416–1486) — византийский писатель, живший в Италии.
13
Синьория — высший правительственный орган Флоренции.
14
Боттега (итал.) — мастерская.
15
В эпоху Возрождения круг работы ювелиров был более широким, они изготовляли многие декоративные предметы.
16
Фра Филиппо Липпи, учитель Боттичелли, был монах. Фра (итал.) — сокращенное "frater" — брат; обращение, принятое в монастырях среди католических монахов в Италии.
17
Находится в Ленинграде, в Государственном Эрмитаже.
18
Медуза — в древнегреческой мифологии одна из трех Горгон, сестер-страшилищ; вместо волос на голове у Медузы извивались змеи, а взгляд ее превращал в камень все живое, с чем встречался.
19
"Palle! Palle!" (итал.) — "Шары! Шары!"
20
Орфей — в древнегреческой мифологии певец, своими сладкозвучными песнями приводивший в движение деревья и скалы и укрощавший диких зверей.
21
Тиара — головной убор папы, как бы корона наместника Христа на земле, царя царей, каким католики считают папу.
22
Аграф — пряжка или застежка с драгоценными камнями.
23
Пролог — здесь: начало представления, вводная часть его.
24
Аполлон (у древних греков Феб) — у римлян бог солнца и поэзии; Меркурий (у древних греков Гермес) — у римлян посланник богов, провожатый умерших в подземный мир, бог красноречия, торговли, гимнастики; Диана (у древних греков Артемида) — у римлян богиня луны и охоты; Психея — девушка редкой красоты, внушившая любовь богу Амуру (у древних греков Эросу), сыну богини красоты и любви Венеры (у древних греков Афродиты).
25
Интермедия — маленькая живая пьеса, которая ставится между Двумя более серьезными пьесами.
26
Канцона — особый род лирического стихотворения.
27
Шиполатта (итал.) — похлебка из репы.
28
"Ждет лошадь, что трава вырастет!" (итал.)
29
Сангина — мягкий красный минеральный карандаш.
30
Астролог — предсказатель судьбы по звездам.
31
Философский камень — мнимое вещество, при помощи которого средневековые алхимики безуспешно пытались превращать неблагородные металлы в золото.
32
Полента (итал.) — похлебка из кукурузной муки или каштанов.
33
Диоген из Синопа (ок. 404–323 гг. до н. э.) — древнегреческий философ, который, по преданию, жил в пустой бочке и вел образ жизни нищего бродяги.
34
Пантомима — сценическое представление одними движениями, без слов.
35
"Души трепещут: явится колосс. Пусть льется медь; раздастся голос: се бог" (лат.).
36
Гефест (Вулкан у древних римлян) — у древних греков бог огня, покровитель кузнечного ремесла.
37
Приор (от латинского слова "prior" — первый) — настоятель в мужском католическом монастыре.
38
Сребреники — монеты, которые, по евангельской легенде, Иуда получил за то, что предал своего учителя — Христа.
39
Максимилиан I Габсбург — император Священной Римской империи (1493–1519).
40
Арбалетчики — солдаты, вооруженные арбалетами — метательным оружием (соединение лука с прикладом), стреляющим