года Лазарь Столяр, поссорившись с братом, вышел из «Современных проблем» и создал собственное предприятие — «Универсальное книгоиздательство».
1088
Имеется в виду: конец июля по старому стилю.
1089
По всей видимости, под старшей сестрой подразумевается старшая дочь Шолом-Алейхема Тися (Эрнестина Соломоновна Рабинович, в замужестве Беркович; 1884–1938).
1090
Известие содержалось в письме Лазаря Столяра Шолом-Алейхему от 28 июня (11 июля) 1913 года (см.: BSHA. LS-31/8).
1091
Об этом Лазарь Столяр сообщил Шолом-Алейхему в письме от 28 июня (11 июля) 1913 года (см.: BSHA. LS-31/8).
1092
Так в оригинале.
1093
Миниатюры в журнале «Современник» опубликованы не были (см. об этом в сноске 123).
1094
Франценсбад (Franzensbad) — город в Чехии (в то время в составе Австро-
Венгрии), начиная с XVIII века пользующийся популярностью в качестве бальнеологического курорта. В настоящее время — Франтишкови-Лазне.
1095
Речь идет о вопросах, которые Шолом-Алейхем поставил в своем письме от 29 мая 1913 года (документ № 53).
1096
В написании допущена ошибка. Должно быть: "1ПрП ОП’П (khibet hakeyver) — загробные муки (идиш).
1097
Шолом-Алейхем согласился с доводами Сарры Равич и написал три дополнительные главы, которые прислал переводчице вместе со своим письмом от 28 августа 1913 года (документ № 71). Позднее эти главы вошли и в книжное издание романа на идише (см.: DBSH. Teyl 2. Z. 241–255).
1098
Очевидно, Сарра Равич спутала слово «rentsl» («ранец») со словом «rendl» («золотой», «червонец»). Предложенное ею исправление («ранец с книгами» вместо «монета») было внесено в окончательный текст перевода (см., например: КШ.Ч. 1.С. 357).
1099
Предложенные Саррой Равич исправления были внесены в окончательный текст книги. Например, в 5-й главе описан юноша «с энергичным веснушчатым лицом» (КШ. Ч. 1. С. 45).
1100
Основное место действия «Кровавой шутки» в самом романе обозначено как «большой университетский город», но по многим деталям ясно, что речь идет о Киеве.
1101
Датируется по почтовому штемпелю.
1102
Шолом-Алейхем согласился с доводами Сарры Равич и существенно переработал эпилог, прислав переводчице его новый вариант вместе с письмом Эммы Рабинович от 31 августа 1913 года (документ № 72). Позднее этот вариант вошел и в книжное издание романа на идише (см.: DBSH. Teyl 2. Z. 304–309).
1103
Датируется по почтовому штемпелю. Сам Шолом-Алейхем ошибочно пометил на открытке: 27.VIII. 13. В действительности 9 августа по новому стилю соответствовало 27 июля по старому стилю.
1104
Khibet hakeyver — загробные муки (идиш). В действительности в газетной версии эта глава имела номер 105.
1105
Al daateyft — За то, что ты топил (арам.). Первые слова талмудического изречения, ставшего пословицей: «За то, что ты топил, утопили тебя, но в конце концов и утопившие тебя будут утоплены» (Трактат Авот 2:6). В действительности в газетной версии эта глава имела номер 106. В переводе Сарры Равич глава получила название «Не рой ямы другому…».
1106
В окончательной версии эпилога такое дополнение отсутствует.
1107
Бейлис Менахем-Мендл (1874–1934) — приказчик одного из киевских заводов, арестованный в 1911 году по обвинению в убийстве христианского мальчика с ритуальными целями. Антисемитская кампания, развернувшаяся в реакционной русской печати вокруг этого обвинения, и подтолкнула Шолом-Алейхема к написанию романа «Der blutiker shpas» («Кровавая шутка»). Судебный процесс по делу Бейлиса проходил с 25 сентября (8 октября) по 28 октября (10 ноября) 1913 года и завершился оправданием подсудимого.
1108
В переводе Сарры Равич объединенная глава, о которой идет речь, получила название «Среди своих».
1109
По всей видимости, Шолом-Алейхем отправил Сарре Равич рукопись нового варианта эпилога и вырезку из газеты «Haynt» с предшествующей главой, в которую внес от руки какие-то поправки.
1110
Имеется в виду книжное издание «Кровавой шутки» на идише, которое выйдет в Варшаве в 1915 году.
1111
Предложенное Саррой Равич исправление было внесено в окончательный текст книги (см.: КШ. Ч. 2. С. 226).
1112
Датируется по содержанию письма (по фразе: «Отправляю Вам…») в сопоставлении с сообщением в письме Сарры Равич от 14 сентября 1913 года (документ № 77): «В день отправки перевода я еще отправила письмо и открытку…» Открытка, о которой идет речь, была отправлена 4 сентября (документ № 75).
1113
См. об этом сноску 150.
1114
Vu der vayserfefer vakst — букв, «где белый перец растет» (идиш). Фразеологизм со значением «очень далеко», «за тридевять земель».
1115
Фразеологизм «куда Макар телят не гонял» в произведениях русских писателей второй половины XIX — начала XX веков подразумевал, как правило, политическую ссылку. Явно такой же смысл вкладывал в это выражение и Шолом-Алейхем. В окончательной версии перевода обсуждаемый фрагмент звучит так: «Одни говорили, что он [Григорий Попов] сидит в остроге и его будут судить. Другие настаивали, что он уже осужден и сослан туда, куда Макар телят не гонял» (КШ. Ч. 2. С. 230).
1116
Далее в черновом варианте письма зачеркнуты два предложения: «Вам, конечно, прекрасно известно, к [а] к я отнесусь к этому Тем не менее Вы это сделали».
1117
Далее в черновом варианте письма следует незаконченный текст: «Более чем удивило меня также сообщение Эммы Соломоновны, что пока нет работы. В Вашем письме еще от 16.VII. 13 Вы писали, что у Вас есть для меня другие работы, тоже срочные, но Вы не хотите их посылать мне тотчас же, чтобы не помешать скорейшему окончанию перевода] романа. Естественно, что я с этим считалась и отказалась от предложенной мне недавно очень хорошей для меня работы. Я не считала себя вправе взять какую-либо работу, раз у Вас для