меня есть срочная работа. Теперь, таким образом…» В другом архивном фонде сохранился набросок еще одного варианта этой части письма: «Вообще говоря, это было бы не т[а]к важно. Но после того, к [а] к я просила у Вас нового перевода и Вы мне его обещали дать, и к тому же спешный, я считала себя не вправе брать какую-либо другую работу. И к [а] к раз недавно отказалась от предложенного мне перевода (с немецкого, соч. Фейербаха). Таким образом, осталась теперь без работы. Надеюсь все же, что работа для меня найдется в ближайшем же будущем» (РГАЛИ. Ф. 1367. Оп. 1. Ед. хр. 128а. Л. 2–2 об.).
1118
Речь идет о младшей дочери Шолом-Алейхема Марусе (Марии Соломоновне Рабинович, в замужестве Вейф-Гольдберг; 1892–1985), в то время — студентке Лозаннского университета.
1119
Речь идет уже не о «Кровавой шутке», а о романе «In shturem» («В бурю»), перевод которого Шолом-Алейхем поручил Сарре Равич в сентябре 1913-го. Рафалович — герой первоначального варианта этого произведения, публиковавшегося на страницах еврейских газет еще в 1907 году под названием «Der таЫ» («Потоп»). В переработанном варианте романа герой был переименован в Сафрановича. Возможно, это исправление не было внесено в присланную переводчице рукопись или же автор опасался, что оно внесено не везде.
1120
См. сноску 157.
1121
Имеется в виду начало романа «In shturem» (см. сноски 158 и 162).
1122
Например, в письме от 10 (23) августа 1913 года Лазарь Столяр писал: «Поторопитесь немедленно выслать 2-ую часть. Книга должна обязательно выйти за несколько дней до процесса и, обязательно, полностью» (BSHA. LS-31/11). Имелся в виду процесс по делу Бейлиса (см. сноску 146). Несмотря на все усилия, выпустить «Кровавую шутку» в намеченный срок Столяр не успеет: книга выйдет в самый разгар проходившего в Киеве судебного процесса (см. об этом в сноске 164).
1123
Вероятно, первоначально Шолом-Алейхем озаглавил переработанный роман «Der shturem» («Буря»), а затем переименовал его в «In shturem» («В бурю»).
1124
См. о нем сноску 99.
1125
О выходе книги из печати и отправке авторских экземпляров Лазарь Столяр сообщил Шолом-Алейхему в письме от 5 (18) октября 1913 года: «Сегодня вышла “Кровавая шутка”. <…> Завтра посылаю Вам в Лозанну для Вас и переводчицы по 12 экземпляров каждого тома» (BSHA. LS-31/16).
1126
См. о нем сноску 99.
1127
Речь идет о письме Лазаря Столяра Шолом-Алейхему от 5 (18) октября 1913 года с обещанием: «Сегодня уезжаю дней на 12, по приезду подсчитаю и вышлю Вам следующее для переводчицы» (BSHA. LS-31/16).
1128
В черновом варианте письма абзац выглядит так: «Что касается экономии места на диалогах, то могу Вам сказать, что в некоторых случаях диалоги не с красных строк совершенно невозможно писать. Там же, где это возможно, я, конечно, сделаю».
1129
Письмо было написано в вагоне поезда по дороге из Берлина в Лозанну.
1130
Первоначально было написано «романа», но затем исправлено на «повести».
1131
Два экземпляра машинописной рукописи, озаглавленной «В грозу», сохранились в израильском архиве (см.: BSHA. Box 24). Оба экземпляра (по 152 страницы в каждом) содержат перевод всего произведения, а не только его 1-й части. Один экземпляр предваряет лист с указаниями Сарры Равич о том, какие поправки нужно внести в текст перед отправкой в печать. В другом экземпляре на полях первых семи страниц приклеены узкие полоски бумаги с замечаниями Шолом-Алейхема. Судя по всему, писатель прервал дальнейшую работу над текстом, а рукопись с его пометками была дополнена поступившим от Равич переводом 2-й части.
1132
В экземпляре перевода, просмотренном Шолом-Алейхемом, один абзац перечеркнут, а рядом на полях оставлена рукописная пометка: «Это может дать повод к антисемитизму. Прошу выкинуть». В абзаце описывается герой по имени Исаак Шестопал: «Исаак! — само имя уже говорит, что это человек старого закала, торгующий лесом, хлебом или занимающийся подрядами. А может быть — владелец большой мануфактурной торговли, посудной фабрики или поставщик провианта в тюрьмы и казармы, делящийся барышами со смотрителями и интендантами, а солдат и арестантов морящий голодом. А если ни то, ни другое, ни третье, тогда Исаак занимается отдачей денег взаймы, но не в качестве ростовщика, а вроде как бы банкира, по векселям, за большими процентами не гонится, ищет верных людей, дает под закладные, под хорошее обеспечение и т. п.» (с. 1 второго экземпляра рукописи; BSHA. Box 24).
1133
Письмо написано на узких листках из блокнота, причем основной текст и приписка «Продолжение следует» — карандашом, а заметки, начинающиеся со слов «Я читаю…», — черными чернилами. По всей видимости, заметки были подготовлены раньше, еще в Германии, и отправлены Сарре Равич уже из Лозанны — вместе с текстом, написанным в вагоне.
1134
Черновой вариант письма содержит полную дату: 4.XIL13.
1135
Рецензенты русских газет и журналов встретили «Кровавую шутку» без энтузиазма, попадались и откровенно разгромные отзывы. Скорее всего, здесь речь идет о развернутом и сравнительно позитивном отклике, в котором среди прочего говорилось: «Конечно, как художественное произведение роман этот немногого стоит, и главное его значение — публицистическое. В нем есть вполне понятная и законная страстность, он весь проникнут глубокою и теплою любовью автора к своему народу…» (И. Дж. [Джонсон И., Иванов И. В.]. [Рецензия] // Утро России. 1913. 9 нояб.). Возможно также, что Шолом-Алейхем отправил Сарре Равич сдержанно-критическую заметку, содержавшую и характеристику ее работы: «Перевод, исполненный тщательно, не свободен от погрешностей» (Мезин Е. [Рецензия] Ц День. 1913.4 нояб.). Подробнее о реакции русской прессы на роман «Кровавая шутка» см.: Френкель А. С. Запрещалась ли «Кровавая шутка» в СССР?: к истории «необыкнов. романа» Шолом-Алейхема // Совет, гениза: новые арх. разыскания по истории евреев в СССР. Бостон; СПб., 2020. Т. 1. С. 460–461; Он же. Запрещалась ли «Кровавая шутка» в СССР? // Он же. Неизвестный Шолом-Алейхем. СПб., 2022. С. 266–268.
1136
См. об этом сноску 174.
1137
Имеется в виду письмо Сарры