1038
Карандашное исправление рукой Шолом-Алейхема: вместо «навлекаете» — «вызываете». В окончательной версии перевода сохранено: «навлекаете».
1039
Карандашное исправление рукой Шолом-Алейхема: вместо «на все еврейство» — «к еврейству». В окончательной версии перевода сохранено: «на все еврейство».
1040
По всей видимости, Шолом-Алейхем привлек к редактированию перевода своего сына Мишу (см. о нем сноску 69).
1041
В окончательной версии перевода 26-я глава первой части романа называется «У следователя». О причине такого переименования Сарра Равич напишет Шолом-Алейхему много месяцев спустя — в письме от 4 сентября 1913 года (документ № 76).
1042
Речь идет о номерах газеты «Науnt» за апрель — июнь 1912 года, в которых были опубликованы указанные главы романа.
1043
Мужем Сарры Равич в то время являлся Вячеслав Карпинский (1880–1965), деятель революционного движения в России, близкий соратник Ленина.
1044
Имеется в виду: с главы, которая в романе на идише имеет номер 60.
1045
Yimakh-shmoy — да сотрется его имя (идиш). В обсуждаемом месте романа на идише это традиционное еврейское проклятие не использовано. По всей видимости, Шолом-Алейхем вычитывал рукопись перевода, не сверяя ее с оригиналом, и восстановил восклицание героини по памяти.
1046
В окончательной версии перевода Сарры Равич восклицание героини звучит так: «Горе мне, горе!» (КШ. Ч. 1. С. 312).
1047
Придававший большое значение речевой характеристике персонажей, Шолом-Алейхем для речи героя по имени Беня Гурвич придумал часто повторяющийся оборот «hert zikh ауп» («послушайте»). В конце «Кровавой шутки» про Бети Шапиро, которая становится невестой Гурвича, сообщается: «Она не только любит его [Бени] шутки, но даже словечко “послушайте”, которое он употребляет каждую минуту, где надо и где не надо, тоже ей нравится» (КШ. Ч. 2. С. 216). Видимо, это место и имел в виду Шолом-Алейхем, написав Сарре Равич: «Вы это после увидите».
1048
Вероятно, имеется в виду слово «tshornesotilnikes», использованное Шолом-Алейхемом в оригинальном тексте романа на идише для обозначения черносотенцев (см.: DBSH. Teyl 1. Z. 347).
1049
Слово «черносотельник» встречается в произведениях Максима Горького и Александра Серафимовича. Тем не менее, несмотря на указание Шолом-Алейхема, в окончательной версии перевода Сарры Равич использован традиционный термин «черносотенцы» (КШ. Ч. 1. С. 334).
1050
Датируется по содержанию письма в сопоставлении с письмом Эммы Рабинович от 17 декабря 1912 года (документ № 29).
1051
Имеется в виду 26-я глава первой части перевода, озаглавленная в окончательной версии «У следователя» и заканчивающаяся вопросом: «…где она [Бети] и что с нею?»
1052
«Ваут volf in di tseyn» — «У волка в зубах» (идиш). Речь идет о 60-й главе оригинального текста романа на идише. В переводе Сарры Равич соответствующий фрагмент вошел в 27-ю главу первой части, получившую название «У волка в лапах».
1053
Оригинальный текст «Кровавой шутки» Сарра Равич получала от автора частично в виде рукописи, а частично — в виде вырезок из газеты «Haynt», где роман печатался отдельными фрагментами, занимавшими, как правило, место «нижнего фельетона» (отсюда и использование в письме слова «фельетон»). Глава 73, где и в самом деле начиналось повествование о жизни второго героя, Герша Рабиновича, была опубликована в «Haynt» за 10 (23) августа 1912 года и называлась «Zkhus-oves» («Привилегии знати»; букв. «Заслуги отцов», идиш). Очевидно, доводы Сарры Равич убедили Шолом-Алейхема, поскольку в окончательной версии перевода вторая часть открывается главой «Репетитор Бардо-Брадовских», составленной из глав 73–75 оригинала.
1054
Датируется по почтовому штемпелю.
1055
На самом деле в тот же день, 7 (20) декабря 1912 года, Шолом-Алейхем отправил рукопись первой половины «Кровавой шутки» в журнал «Русское богатство» — одновременно с письмом на имя сотрудника редакции Афанасия Петрищева (см.: РО ИРЛИ. Ф. 266. Оп. 3. № 363; см. также публикацию этого письма с небольшими искажениями: Резец. 1939. № 7. С. 22–23). О дальнейшей переписке Шолом-Алейхема с «Русским богатством» ничего не известно, но рукопись не была принята к публикации и позднее возвратилась к автору.
1056
Датируется по содержанию письма в сопоставлении с письмами Шолом-Алейхема от 20 и 23 декабря 1912 года (документы № 32 и 34).
1057
В действительности Шолом-Алейхем еще в начале декабря 1912 года отправил готовую часть перевода Амфитеатрову, жившему в прибрежной деревушке Феццано (Fezzano) на севере Италии. 10 декабря в ответном письме русский писатель сообщил: «Прочитал я Вашу рукопись. Еще перечитаю и дня через два вышлю Вам. Править почти нечего. Вам наконец попался недурной переводчик. Если не испортится, то и надо его держаться» (РО ИРЛИ. Ф. Р III. Оп. 1. № 2492. Л. 1).
1058
Лейзен (Leysin) — курортный городок в Швейцарских Альпах. Благодаря своему расположению в горах и преобладанию солнечной погоды, в конце XIX — начале XX века он являлся одним из центров лечения туберкулеза, там располагалось несколько санаториев.
1059
То есть в Лозанну, а не в Лейзен.
1060
Имеется в виду Александр Гольдберг — врач, живший в Лейзене и издававший там журнал на русском языке «Вестник по терапии туберкулеза» (1911–1913). Именно Гольдберг познакомил Шолом-Алейхема с Саррой Равич и предложил использовать ее в качестве переводчицы.
1061
Речь идет о все том же романе «Der blutiker shpas», над переводом которого работала Сарра Равич. Эпилог романа увидел свет в номерах варшавской газеты «Науnt» за 30 и 31 декабря 1912 года по старому стилю.
1062
См. об этом сноску 94.
1063
См. сноску 82.
1064
Датируется по содержанию письма в сопоставлении с письмом Шолом-Алейхема от 21 января 1913 года (документ № 40).
1065
Датируется по почтовому штемпелю.
1066
Шесть недель, с середины января до конца февраля 1913-го, Шолом-Алейхем провел в бернской клинике с подозрением на острое урологическое заболевание.