ребенком».
1005
Датируется по содержанию письма в сопоставлении с письмами Шолом-Алейхема от 12 и 19 ноября 1912 года (документы № 13 и 15). В частности, принято во внимание, что слова, приведенные в постскриптуме, заимствованы из глав 26–29 оригинального текста (см.: DBSH. Teyl 1. Z. 139,143,153). В переводе Сарры Равич соответствующие фрагменты вошли в 12-ю и 13-ю главы первой части романа.
1006
Номера страниц и строк относятся, очевидно, к рукописи романа на идише.
1007
Slaviter — славутский, т. е. происходящий из местечка Славута Волынской губ. (идиш).
1008
Alker — каморка, комнатка (идиш).
1009
В написании допущена ошибка. Должно быть: ГНТ“ ЛТШ (avoyde-zore) — предосудительное занятие (идиш).
1010
Vergelets — верзила (идиш).
1011
Датируется по почтовому штемпелю получения.
1012
Часть документа отрезана. Образовавшиеся из-за этого пропуски здесь и далее восстановлены по смыслу.
1013
Речь идет о поправке к 13-й главе первой части перевода (см.: КШ. Ч. 1. С. 137).
1014
Датируется по содержанию письма в сопоставлении с письмом Шолом-Алейхема от 24 ноября 1912 года (документ № 16).
1015
Датируется по содержанию письма в сопоставлении с письмами Шолом-Алейхема от 2 и 3 декабря 1912 года (документы № 19 и 20).
1016
Речь идет о 13-й и 14-й главах первой части романа, которые в окончательной версии перевода Сарры Равич называются «Две матери» и «Пропажа отыскалась». По всей видимости, названия, первоначально предложенные переводчицей, автору не понравились.
1017
Вопрос вызван стремлением Шолом-Алейхема подчеркнуть в оригинальном тексте романа, что главный герой, дворянин Григорий Попов, выдающий себя за обрусевшего еврея Рабиновича, не знает идиша и не знаком с еврейскими традициями. В его речи вместо слов «matse» или «matses» («маца») используется слово «matstsa» («мацца»), утрированно передающее русское произношение (см., например: DBSH. Teyl 1. Z. 173). На вопрос переводчицы Шолом-Алейхем ответил в письме от 3 декабря 1912 года (документ № 20).
1018
Речь идет о главе 37 оригинального текста, в которой главный герой наносит визит раввину. По всей видимости, Сарра Равич не вполне поняла, о ком именно идет речь, спутав близкие по написанию слова «rov» («раввин») и «геЬе» («ребе», «рабби»). На вопрос переводчицы Шолом-Алейхем ответил в письме от 3 декабря 1912 года (документ № 20).
1019
Значение слова «нахлебник», на котором настаивала Сарра Равич, в настоящее время считается устарелым. В окончательной версии перевода «Кровавой шутки» слово не использовано.
1020
В газетной версии романа на идише убитый христианский мальчик носит фамилию Щигиринский, но в книжной версии он переименован в Чигиринского. В переводе Сарры Равич, в соответствии с указанием Шолом-Алейхема, фигурирует фамилия Щигрюк.
1021
Перевод еврейских слов содержится на небольшой полоске бумаги, прикрепленной к письму Шолом-Алейхема. Судя по всему, эта полоска была отрезана от одного из писем Сарры Равич. Слова «третейский судья», «тяжба» и «несуществующая книга», как и все письмо Шолом-Алейхема, написаны его рукой красным карандашом; остальной текст на полоске — черными чернилами рукой Равич. Номера страниц и строк относятся, очевидно, к рукописи романа на идише.
1022
Boreres — третейский суд, арбитраж (идиш).
1023
Lodenish — тяжба (идиш).
1024
Shmoyger — дурачина, простофиля (идиш). Перевод «дурачина!» в документе написан рукой Равич, которая, вероятно, сама вспомнила значение этого слова.
1025
Seyfer-pralnik — несуществующее раввинистическое сочинение, которое цитируют в шутку; букв. «Книга стиральной доски» (идиш).
1026
См. об этом сноску 56.
1027
См. об этом сноску 57.
1028
См. об этом сноску 58.
1029
См. об этом сноску 58.
1030
Рабинович Михаил Соломонович (1889–1915) — старший из двух сыновей Шолом-Алейхема, в то время — студент Лозаннского университета.
1031
Рабинович Эмма Соломоновна (в замужестве Фейгенберг; 1888–1955) — третья из четырех дочерей Шолом-Алейхема. В период болезни отца нередко исполняла обязанности его «литературного секретаря» и, в частности, помогала ему вести деловую переписку.
1032
Датируется по варшавской газете, на обрывке которой Шолом-Алейхем оставил публикуемую запись.
1033
Der shames hot a zets gegebn ibern tish — Шамес ударил по столу (идиш). Пример имеет отношение к фразе из первой главы романа: «…Grisha… hot derlangt a zets mit eyn hunt ibern tish…» («…Гриша… ударил рукой по столу…»; DBSH. Teyl 1. Z. 13). В окончательной версии перевода Сарры Равич фраза звучит так: «Гриша с силой ударил кулаком по столу…» (КШ. Ч. 1. С. 7).
1034
Датируется по содержанию письма, в котором обсуждается перевод фрагмента из 54-й главы оригинала. Принято во внимание, что в переводе Сарры Равич фрагмент вошел в 24-ю главу первой части романа. В своем письме от 3 декабря 1912 года (документ № 20) Шолом-Алейхем комментирует слова из глав 32–34 оригинала, составивших в переводе 15-ю главу, а в письме от 13 декабря (документ № 26) сообщает, что уже получил от Сарры Равич 25-ю главу перевода.
1035
Содержащиеся в абзаце кавычки зачеркнуты черными чернилами. После абзаца пометка теми же чернилами рукой Шолом-Алейхема: «К чему лишние кавычки?»
1036
После слова «скажу» карандашная вставка рукой Шолом-Алейхема: «— но, конечно, между нами это останется: —». На полях то же место переписано карандашом еще раз (рукой, видимо, Эммы Рабинович): «Знаете что? — но конечно это останется между нами: — право». В окончательной версии перевода текст выглядит так: «Знаете что? — но, конечно, это между нами: — право…» (КШ. Ч. 1.С.313).
1037
Карандашное исправление рукой Шолом-Алейхема: вместо «поломали кости» — «помяли бока». В окончательной версии перевода добавлено одно слово: «…хорошенько помяли бока!» (КШ. Ч. 1. С. 313).