Топ за месяц!🔥
Книжки » Книги » Разная литература » Архив еврейской истории. Том 14 - Олег Витальевич Будницкий 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Архив еврейской истории. Том 14 - Олег Витальевич Будницкий

7
0
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Архив еврейской истории. Том 14 - Олег Витальевич Будницкий полная версия. Жанр: Книги / Разная литература. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст произведения на мобильном телефоне или десктопе даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем сайте онлайн книг knizki.com.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 125 126 127 ... 131
Перейти на страницу:
ребенком».

1005

Датируется по содержанию письма в сопоставлении с письмами Шолом-Алейхема от 12 и 19 ноября 1912 года (документы № 13 и 15). В частности, принято во внимание, что слова, приведенные в постскриптуме, заимствованы из глав 26–29 оригинального текста (см.: DBSH. Teyl 1. Z. 139,143,153). В переводе Сарры Равич соответствующие фрагменты вошли в 12-ю и 13-ю главы первой части романа.

1006

Номера страниц и строк относятся, очевидно, к рукописи романа на идише.

1007

Slaviter — славутский, т. е. происходящий из местечка Славута Волынской губ. (идиш).

1008

Alker — каморка, комнатка (идиш).

1009

В написании допущена ошибка. Должно быть: ГНТ“ ЛТШ (avoyde-zore) — предосудительное занятие (идиш).

1010

Vergelets — верзила (идиш).

1011

Датируется по почтовому штемпелю получения.

1012

Часть документа отрезана. Образовавшиеся из-за этого пропуски здесь и далее восстановлены по смыслу.

1013

Речь идет о поправке к 13-й главе первой части перевода (см.: КШ. Ч. 1. С. 137).

1014

Датируется по содержанию письма в сопоставлении с письмом Шолом-Алейхема от 24 ноября 1912 года (документ № 16).

1015

Датируется по содержанию письма в сопоставлении с письмами Шолом-Алейхема от 2 и 3 декабря 1912 года (документы № 19 и 20).

1016

Речь идет о 13-й и 14-й главах первой части романа, которые в окончательной версии перевода Сарры Равич называются «Две матери» и «Пропажа отыскалась». По всей видимости, названия, первоначально предложенные переводчицей, автору не понравились.

1017

Вопрос вызван стремлением Шолом-Алейхема подчеркнуть в оригинальном тексте романа, что главный герой, дворянин Григорий Попов, выдающий себя за обрусевшего еврея Рабиновича, не знает идиша и не знаком с еврейскими традициями. В его речи вместо слов «matse» или «matses» («маца») используется слово «matstsa» («мацца»), утрированно передающее русское произношение (см., например: DBSH. Teyl 1. Z. 173). На вопрос переводчицы Шолом-Алейхем ответил в письме от 3 декабря 1912 года (документ № 20).

1018

Речь идет о главе 37 оригинального текста, в которой главный герой наносит визит раввину. По всей видимости, Сарра Равич не вполне поняла, о ком именно идет речь, спутав близкие по написанию слова «rov» («раввин») и «геЬе» («ребе», «рабби»). На вопрос переводчицы Шолом-Алейхем ответил в письме от 3 декабря 1912 года (документ № 20).

1019

Значение слова «нахлебник», на котором настаивала Сарра Равич, в настоящее время считается устарелым. В окончательной версии перевода «Кровавой шутки» слово не использовано.

1020

В газетной версии романа на идише убитый христианский мальчик носит фамилию Щигиринский, но в книжной версии он переименован в Чигиринского. В переводе Сарры Равич, в соответствии с указанием Шолом-Алейхема, фигурирует фамилия Щигрюк.

1021

Перевод еврейских слов содержится на небольшой полоске бумаги, прикрепленной к письму Шолом-Алейхема. Судя по всему, эта полоска была отрезана от одного из писем Сарры Равич. Слова «третейский судья», «тяжба» и «несуществующая книга», как и все письмо Шолом-Алейхема, написаны его рукой красным карандашом; остальной текст на полоске — черными чернилами рукой Равич. Номера страниц и строк относятся, очевидно, к рукописи романа на идише.

1022

Boreres — третейский суд, арбитраж (идиш).

1023

Lodenish — тяжба (идиш).

1024

Shmoyger — дурачина, простофиля (идиш). Перевод «дурачина!» в документе написан рукой Равич, которая, вероятно, сама вспомнила значение этого слова.

1025

Seyfer-pralnik — несуществующее раввинистическое сочинение, которое цитируют в шутку; букв. «Книга стиральной доски» (идиш).

1026

См. об этом сноску 56.

1027

См. об этом сноску 57.

1028

См. об этом сноску 58.

1029

См. об этом сноску 58.

1030

Рабинович Михаил Соломонович (1889–1915) — старший из двух сыновей Шолом-Алейхема, в то время — студент Лозаннского университета.

1031

Рабинович Эмма Соломоновна (в замужестве Фейгенберг; 1888–1955) — третья из четырех дочерей Шолом-Алейхема. В период болезни отца нередко исполняла обязанности его «литературного секретаря» и, в частности, помогала ему вести деловую переписку.

1032

Датируется по варшавской газете, на обрывке которой Шолом-Алейхем оставил публикуемую запись.

1033

Der shames hot a zets gegebn ibern tish — Шамес ударил по столу (идиш). Пример имеет отношение к фразе из первой главы романа: «…Grisha… hot derlangt a zets mit eyn hunt ibern tish…» («…Гриша… ударил рукой по столу…»; DBSH. Teyl 1. Z. 13). В окончательной версии перевода Сарры Равич фраза звучит так: «Гриша с силой ударил кулаком по столу…» (КШ. Ч. 1. С. 7).

1034

Датируется по содержанию письма, в котором обсуждается перевод фрагмента из 54-й главы оригинала. Принято во внимание, что в переводе Сарры Равич фрагмент вошел в 24-ю главу первой части романа. В своем письме от 3 декабря 1912 года (документ № 20) Шолом-Алейхем комментирует слова из глав 32–34 оригинала, составивших в переводе 15-ю главу, а в письме от 13 декабря (документ № 26) сообщает, что уже получил от Сарры Равич 25-ю главу перевода.

1035

Содержащиеся в абзаце кавычки зачеркнуты черными чернилами. После абзаца пометка теми же чернилами рукой Шолом-Алейхема: «К чему лишние кавычки?»

1036

После слова «скажу» карандашная вставка рукой Шолом-Алейхема: «— но, конечно, между нами это останется: —». На полях то же место переписано карандашом еще раз (рукой, видимо, Эммы Рабинович): «Знаете что? — но конечно это останется между нами: — право». В окончательной версии перевода текст выглядит так: «Знаете что? — но, конечно, это между нами: — право…» (КШ. Ч. 1.С.313).

1037

Карандашное исправление рукой Шолом-Алейхема: вместо «поломали кости» — «помяли бока». В окончательной версии перевода добавлено одно слово: «…хорошенько помяли бока!» (КШ. Ч. 1. С. 313).

1 ... 125 126 127 ... 131
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Архив еврейской истории. Том 14 - Олег Витальевич Будницкий», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Архив еврейской истории. Том 14 - Олег Витальевич Будницкий"