называемые полицейские дома. Как правило, в них размещались не только служебные помещения и арестантские камеры, но и квартиры для чинов самой полиции.
980
Имеется в виду: в русской колонии, то есть среди эмигрантов из России.
981
Geshpiglt [zikh] — гляделся в зеркало, любовался (идиш). Рядом Шолом-Алейхем приводит неверный перевод Сарры Равич.
982
Tayvedike При — чувственные губы (идиш). Рядом Шолом-Алейхем приводит неверный перевод Сарры Равич.
983
Shpiglen zikh — глядеться в зеркало, любоваться (идиш).
984
Opshpiglen — отражать (идиш).
985
Tayve — страсть, вожделение, похоть (идиш).
986
Tayvedike — чувственные, похотливые, страстные (идиш).
987
Ver siz klug — ikh bin bey de — сокращение от выражения «Ver siz sheyn, ver siz klug — ikh bin beyde zakhn» («Кто красив, кто умен, а я и то и другое», идиш). В оригинале романа выражение приведено в сокращенной форме: «Ver sizsheyn, ikh bin beyde zakhn» (DBSH. Teyl 1. Z. 102).
988
Речь идет о письме сотрудника журнала «Русское богатство» Афанасия Петрищева (1872–1951) от 25 октября (7 ноября) 1912 года, в котором среди прочего сообщалось: «Обсудив Ваше предложение, редакция пришла к заключению, что дать Вам окончательный ответ она могла бы лишь по ознакомлении с значительной частью Вашего нового романа — по крайней мере половиной его. До января еще два месяца, и мы надеемся, что к тому времени мы сможем получить большую часть Вашей рукописи, ознакомиться с нею и списаться с Вами о дальнейшем» (BSHA. LR-30/1).
989
Письмо из редакции «Русского богатства» ставило под сомнение амбициозный план Шолом-Алейхема — уже с начала нового года приступить к публикации в этом журнале перевода «Кровавой шутки». План основывался на дошедшем до писателя известии (скорее всего, неверном), что готовность принять рукопись к напечатанию выразил Владимир Короленко (1853–1921), один из руководителей «Русского богатства». Получив такое известие от общей знакомой, Шолом-Алейхем в письме к Короленко от 10 (23) сентября
года изложил идею своего произведения, поинтересовался размером гонорара и выдвинул условие: «…повесть должна пойти в январской книжке
г.» (РО ИРЛИ. Ф. 266. Оп. 3. № 269). Письмо к Короленко многократно воспроизводилось в печати с купюрами и искажениями (в частности, приведенные слова отсутствуют в публикации: СС. 1974. Т. 6. С. 669). Полный текст письма без купюр см.: Френкель А. С. Запрещалась ли «Кровавая шутка» в СССР?: к истории «необыкнов. романа» Шолом-Алейхема // Совет, гениза: новые арх. разыскания по истории евреев в СССР. Бостон; СПб., 2020. Т. 1. С. 451–452; Он же. Запрещалась ли «Кровавая шутка» в СССР? // Он же. Неизвестный Шолом-Алейхем. СПб., 2022. С. 256–257.
990
На самом деле в письме Петрищева (см. сноску 27) конкретные сроки поступления рукописи в редакцию не устанавливались.
991
Речь идет о члене партии эсеров Владимире (Вульфе) Фабриканте (1879–1931), жившем тогда в Италии. На определенном этапе Шолом-Алейхем, искавший переводчика для «Кровавой шутки», предполагал поделить работу над русской версией романа между двумя литераторами-политэмигрантами — Фабрикантом и Андреем Соболем (1887–1926). В ответ на предложение об этом Фабрикант писал Шолом-Алейхему 17 мая 1912 года: «Очень хотелось бы перевести роман целиком, чтобы поставить свое имя на переводе, но, если это невозможно будет, — не возражаю» (ГАРФ. Ф. 102. Оп. 235. Д. 115. Т. 17. Л. 187). Однако подготовленный им перевод нескольких глав автора не устроил и сотрудничество не состоялось. Как видно из данного письма Сарре Равич, полгода спустя писатель под давлением обстоятельств готов был вернуться к прежней идее и все-таки использовать Фабриканта в качестве одного из переводчиков.
992
Впервые предложение русского прозаика Александра Амфитеатрова (1862–1938) отредактировать перевод «Кровавой шутки» прозвучало в его письме Шолом-Алейхему от 3 июня 1912 года: «Относительно Вашей вещи, дорогой Шолом, Вы очень позаботьтесь насчет перевода, ибо Нежданов [Андрей Соболь], хотя и на голову выше прежних Ваших переводчиков, но русский язык он знает лишь приблизительно и черт знает что нагорожено в апрельской книжке “Современника]”. Если хотите и доверяете, пришлите рукопись или корректуру перевода мне, — я выверю» (ГАРФ. Ф. 102. Оп. 265. Д. 783. Л. 7). В то время Андрей Соболь (под псевдонимом Нежданов) публиковал в журнале «Современник» перевод романа Шолом-Алейхема «Блуждающие звезды». Недовольство качеством этого перевода звучало и в письме Амфитеатрова от 28 мая 1912 года: «Чудная вещь Ваши “Блуждающие] звезды”! За перевод последней части в апрельской книжке, однако, надо бы Нежданова хорошо посечь…» (Там же. Л. 4). Поскольку Шолом-Алейхем первоначально предполагал поручить перевод «Кровавой шутки» тому же Соболю, обеспокоенный Амфитеатров и вызвался выступить в роли редактора.
993
Датируется по содержанию письма в сопоставлении с письмами Шолом-Алейхема от 11 и 12 ноября 1912 года (документы № 10, 11 и 13). Также по содержанию объединены в единый документ несколько листков, отложившихся в двух разных архивных фондах.
994
Далее зачеркнуто: «Но я на все готова, лишь бы не было испорчено художественное произведение».
995
Shpiglen zikh — глядеться в зеркало, любоваться (идиш).
996
In — предлог в идише. Чаще всего переводится как «в».
997
Mit — предлог в идише. Чаще всего переводится как «с».
998
Tayvedike — чувственные, похотливые, страстные (идиш).
999
Судя по всему, Сарра Равич не согласилась с доводом Шолом-Алейхема.
В окончательной версии перевода фраза, о которой идет речь, звучит так: «…этого было достаточно, чтобы та [Бети] зарделась, как последний луч заходящего солнца» (КШ. Ч. 1. С. 60).
1000
Tayvedike lipn — чувственные губы (идиш).
1001
Mitsvedike — благодетельные (идиш).
1002
Erets-Isroeldike — связанные с Землей Израиля, «палестинские» (идиш).
1003
Khsidishe — хасидские (идиш).
1004
Di muter shpiglt zikh mit ir kind — букв, «мать любуется co своим ребенком» (идиш). Очевидно, это предложение, неграмотно составленное Саррой Равич, — калька с русского «мать любуется своим